Inklingo

Como se diz "arremesso" em espanhol

A palavra espanhola mais comum paraarremessoé lanzamientouse "lanzamiento" para descrever o ato físico de jogar algo, especialmente em contextos desportivos gerais ou quando se refere a um lançamento específico como o de um dardo..

Portuguese → espanhol

lanzamiento

/lan-sah-MYEN-toh//lanθaˈmjento/

nounA2general
Use "lanzamiento" para descrever o ato físico de jogar algo, especialmente em contextos desportivos gerais ou quando se refere a um lançamento específico como o de um dardo.
Uma figura é capturada no movimento de atirar um objeto pequeno, mostrando o ato físico de arremessar.

Exemplos

El lanzamiento de la piedra fue muy potente.

O arremesso da pedra foi muito potente.

Vimos el lanzamiento del cohete en la televisión.

Nós assistimos ao lançamento do foguete na televisão.

Ganó la medalla de oro en el lanzamiento de jabalina.

Ele ganhou a medalha de ouro no arremesso de dardo.

El árbitro pitó un lanzamiento de falta.

O árbitro apitou um lançamento de falta.

O verbo 'lanzar'

Lembre-se que 'lanzamiento' é a ação (o substantivo). O verbo é 'lanzar' ('arremessar' ou 'lançar'): 'Él lanza la pelota' (Ele joga a bola). Em português, usamos 'jogar' ou 'arremessar' com mais frequência para objetos.

lance

/lan-se//ˈlanθe/ (Spain) /'lanse/ (Latam)

nounB2general
Use "lance" para descrever o ato de jogar algo com intenção ou habilidade, como em pesca ou em situações que implicam uma ação mais calculada.
A mão e o braço de uma pessoa são retratados em pleno movimento, jogando com força uma bola vermelha brilhante pelo ar.

Exemplos

El pescador hizo un lance perfecto y su red cayó sobre el banco de peces.

O pescador fez um lançamento perfeito e sua rede caiu sobre o cardume de peixes.

Necesitas más fuerza en el lance para llegar a la otra orilla.

Você precisa de mais força no arremesso para chegar à outra margem.

tiro

TEE-roh/ˈtiɾo/

nounB1deportivo
Use "tiro" principalmente quando o arremesso se refere a chutar uma bola em direção a uma meta, como no futebol, ou em outros contextos desportivos onde "chute" é mais apropriado.
Uma ilustração simplificada do braço de uma pessoa no meio do movimento, soltando uma bola vermelha brilhante que voa pelo ar.

Exemplos

El delantero falló el tiro a la portería.

O atacante errou o chute a gol.

Estuvo a un tiro de piedra de la casa, muy cerca.

Ficava a um tiro de pedra da casa, muito perto.

Medindo Distância

A expressão 'a un tiro de piedra' é uma forma muito comum de descrever algo que está muito próximo, análoga à expressão portuguesa 'a um pulo' ou 'a um tiro de pedra'.

Evitando a confusão entre "lanzamiento" e "lance"

A principal confusão surge entre "lanzamiento" e "lance". "Lanzamiento" é mais genérico para o ato de jogar, enquanto "lance" sugere uma ação mais deliberada ou habilidosa, como num jogo ou pesca. "Tiro" é mais específico para chutes em desportos de bola.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.