Como se diz "arremesso" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “arremesso” é “lanzamiento” — use "lanzamiento" para descrever o ato físico de jogar algo, especialmente em contextos desportivos gerais ou quando se refere a um lançamento específico como o de um dardo..
lanzamiento
/lan-sah-MYEN-toh//lanθaˈmjento/

Exemplos
El lanzamiento de la piedra fue muy potente.
O arremesso da pedra foi muito potente.
Vimos el lanzamiento del cohete en la televisión.
Nós assistimos ao lançamento do foguete na televisão.
Ganó la medalla de oro en el lanzamiento de jabalina.
Ele ganhou a medalha de ouro no arremesso de dardo.
El árbitro pitó un lanzamiento de falta.
O árbitro apitou um lançamento de falta.
O verbo 'lanzar'
Lembre-se que 'lanzamiento' é a ação (o substantivo). O verbo é 'lanzar' ('arremessar' ou 'lançar'): 'Él lanza la pelota' (Ele joga a bola). Em português, usamos 'jogar' ou 'arremessar' com mais frequência para objetos.
lance
/lan-se//ˈlanθe/ (Spain) /'lanse/ (Latam)

Exemplos
El pescador hizo un lance perfecto y su red cayó sobre el banco de peces.
O pescador fez um lançamento perfeito e sua rede caiu sobre o cardume de peixes.
Necesitas más fuerza en el lance para llegar a la otra orilla.
Você precisa de mais força no arremesso para chegar à outra margem.
tiro
TEE-roh/ˈtiɾo/

Exemplos
El delantero falló el tiro a la portería.
O atacante errou o chute a gol.
Estuvo a un tiro de piedra de la casa, muy cerca.
Ficava a um tiro de pedra da casa, muito perto.
Medindo Distância
A expressão 'a un tiro de piedra' é uma forma muito comum de descrever algo que está muito próximo, análoga à expressão portuguesa 'a um pulo' ou 'a um tiro de pedra'.
Evitando a confusão entre "lanzamiento" e "lance"
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.


