Como se diz "casca" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “casca” é “cáscara” — use 'cáscara' para se referir à cobertura externa e geralmente removível de frutas, ovos ou vegetais.
cáscara
KAS-kah-rahˈkaskaɾa

Exemplos
La cáscara de la naranja es aromática.
A casca da laranja é aromática.
No te comas la cáscara del plátano.
Não coma a casca da banana.
Necesito quitarle la cáscara a los huevos cocidos.
Preciso tirar a casca dos ovos cozidos.
La cáscara de la nuez es muy dura y difícil de romper.
A casca da noz é muito dura e difícil de quebrar.
Verificação de Gênero
Por terminar em 'a', é uma palavra feminina. Use sempre 'a' ou 'uma' com ela (a casca).
Mostrando Posse
Para dizer a quem pertence a casca, use apenas 'de'. Por exemplo: 'casca de limão' (casca de limão).
Cáscara vs. Piel
Erro: “Usar 'cáscara' para pele humana.”
Correção: Use 'pele' para humanos e animais. Use 'cáscara' para a camada externa protetora de frutas, ovos e nozes.
corteza
kor-TEH-sahkoɾˈtesa

Exemplos
El árbol tiene una corteza gruesa.
A árvore tem uma casca grossa.
No me gusta la corteza del pan, prefiero solo la miga.
Não gosto da crosta do pão; prefiro apenas a parte macia.
Los elefantes usan sus colmillos para quitar la corteza de los árboles.
Elefantes usam suas presas para arrancar a casca das árvores.
Hay que quitarle la corteza al queso antes de comerlo.
Você tem que remover a casca do queijo antes de comê-lo.
Sempre Feminino
Corteza é uma palavra feminina em espanhol. Você deve sempre usar 'la' ou 'una' com ela, mesmo que esteja falando de uma casca de árvore áspera ou uma crosta dura.
Forma Plural
Para falar de mais de uma, simplesmente adicione um '-s' no final: 'las cortezas'.
Corteza vs. Cáscara
Erro: “Usar 'corteza' para casca de ovo ou casca de banana.”
Correção: Use 'cáscara' para ovos, nozes e frutas que você descasca com as mãos. Use 'corteza' para coisas mais duras ou grossas como troncos de árvores, pão e queijo.
pellejo
peh-YEH-hopeˈʎexo

Exemplos
Prefiero el pollo sin pellejo.
Prefiro o frango sem pele.
No me gusta comer el pellejo del pollo.
Não gosto de comer a pele do frango.
Las uvas tienen un pellejo muy fino.
As uvas têm uma pele muito fina.
Después de adelgazar mucho, le quedó algo de pellejo.
Depois de perder muito peso, ele ficou com alguma pele solta.
Pellejo vs. Piel
Embora ambos signifiquem 'pele', use 'piel' para pele humana viva e saudável. Use 'pellejo' para pele que está solta, flácida ou em frutas e animais.
Não use para elogios
Erro: “Tienes un pellejo muy bonito.”
Correção: Diga 'Tienes una piel muy bonita.' Chamar a pele de alguém de 'pellejo' sugere que ela está solta, velha ou como couro de animal.
salvado
sal-VAH-dohsalˈβa.ðo

Exemplos
Añade salvado de trigo a tu yogur.
Adicione farelo de trigo ao seu iogurte.
El salvado de avena es muy bueno para la digestión.
O farelo de aveia é muito bom para a digestão.
Necesitamos añadir un poco de salvado a la masa del pan.
Precisamos adicionar um pouco de farelo à massa do pão.
Sempre Masculino
Quando se refere ao ingrediente alimentar, 'salvado' é sempre masculino: use 'el salvado' ou 'un poco de salvado'. Em português, 'farelo' também é masculino ('o farelo').
Confundir os Significados
Erro: “Mi perro está comiendo salvado. (Significado: Meu cachorro está comendo salvo/resgatado.)”
Correção: Mi perro está salvado. (Significado: Meu cachorro está seguro.) O contexto geralmente deixa a diferença clara, mas lembre-se que o substantivo sempre se refere ao farelo do grão.
Corteza vs. Cáscara
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.



