Como se diz "comovente" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “comovente” é “conmovedor” — use 'conmovedor' quando algo evoca uma emoção profunda e tocante, similar a 'tocante' ou 'emocionante' em português, mas com um foco maior na emoção sentida.
conmovedor
kon-mo-beh-DORkommoðeˈðoɾ

Exemplos
La historia de la reunificación familiar fue muy conmovedora.
A história da reunificação familiar foi muito comovente.
La película tuvo un final muy conmovedor.
O filme teve um final muito tocante.
Escuchamos un relato conmovedor sobre la vida de los refugiados.
Ouvimos uma história comovente sobre a vida dos refugiados.
Fue conmovedor ver a los dos hermanos reunirse después de tantos años.
Foi emocionante ver os dois irmãos reunidos depois de tantos anos.
Adjetivos terminados em -dor
Em português, adjetivos terminados em -dor geralmente não mudam para o feminino (ex: o professor dedicado, a professora dedicada). Em espanhol, muitos adjetivos terminados em -dor mudam para -dora para o feminino (ex: un final conmovedor, una historia conmovedora).
Posição para Ênfase
Normalmente, esta palavra vai depois da coisa que descreve (un libro conmovedor). Se a colocar antes (un conmovedor libro), soa mais poético e enfatiza a emoção.
Confundir 'emocionante' com 'conmovedor'
Erro: “La película fue muy emocionante (quando você quer dizer que fez você chorar).”
Correção: La película fue muy conmovedora.
emocionante
eh-moh-syoh-NAHN-tehemoˈθjonante

Exemplos
El final del partido de fútbol fue realmente emocionante.
O final do jogo de futebol foi realmente emocionante.
Viajar sola por Asia ha sido la experiencia más emocionante de mi vida.
Viajar sozinha pela Ásia foi a experiência mais emocionante da minha vida.
Su discurso sobre la unidad nacional fue muy emocionante para todos los presentes.
O discurso dele sobre unidade nacional foi muito comovente para todos os presentes.
Concordância de Gênero
Como 'emocionante' termina em '-e', ele descreve coisas masculinas e femininas sem mudar de forma (ex: 'el libro emocionante', 'la película emocionante'). Você só precisa mudar o final para '-es' no plural (ex: 'los momentos emocionantes'). Em português, 'emocionante' é invariável em gênero, assim como em espanhol.
Ação vs. Estado
Adjetivos terminados em '-ante' descrevem a causa da ação. 'Emocionante' significa que a coisa EM SI é excitante ou comovente. Compare isso com 'emocionado', que descreve a pessoa que está sentindo a excitação.
Confundir Emocionante e Emocionado
Erro: “Usar 'Estoy emocionante' para dizer 'Eu estou animado/emocionado'.”
Correção: A forma correta é 'Estoy emocionado/a' (Eu estou animado/emocionado). Use 'emocionante' apenas para descrever a coisa que causou seu sentimento: 'La noticia es emocionante' (A notícia é emocionante).
emotivo
eh-mo-TEE-boe.mo.ˈti.βo

Exemplos
Fue un reencuentro muy emotivo después de diez años.
Foi um reencontro muito comovente depois de dez anos.
El director dio un discurso emotivo sobre el futuro.
O diretor fez um discurso tocante sobre o futuro.
Ella es una persona muy emotiva y llora con las películas.
Ela é uma pessoa muito emocional e chora em filmes.
Concordância de Gênero
Esta palavra deve concordar com o gênero do substantivo que descreve. Use 'emotivo' para palavras masculinas (un libro emotivo) e 'emotiva' para palavras femininas (una carta emotiva).
Posição da Palavra
Quando você quer enfatizar o quão comovente algo é, geralmente se coloca 'emotivo' após o substantivo, como em 'un final emotivo'.
Emotivo vs. Emocionante
Erro: “Usar 'emotivo' para significar 'empolgante' ou 'excitante'.”
Correção: Use 'emocionante' para empolgação (como um jogo de futebol) e 'emotivo' para coisas que tocam o coração (como um casamento).
doloroso
doh-loh-ROH-sohdo.loˈɾo.so

Exemplos
La pérdida de su mascota fue muy dolorosa para ella.
A perda do animal de estimação dela foi muito dolorosa/comovente para ela.
Tomaron la dolorosa decisión de cerrar el negocio.
Eles tomaram a dolorosa decisão de fechar o negócio.
Posicionamento para Ênfase
Quando usado figurativamente (dor emocional), 'doloroso' é frequentemente colocado antes do substantivo (la dolorosa verdad) para adicionar ênfase dramática, embora colocá-lo depois também esteja correto. Isso é um pouco diferente do português, onde a posição é mais fixa.
Confundir Doloroso vs. Sofrer
Erro: “Soy doloroso.”
Correção: Isso está incorreto. Em português, diríamos 'Sinto dor' ou 'Estou com dor'. Em espanhol, 'Soy doloroso' significaria que você *causa* dor aos outros. Para dizer que você está sentindo dor, use 'Siento dolor' ou 'Estoy adolorido'.
patético
Exemplos
El discurso del anciano sobre la guerra fue profundamente patético.
O discurso do velho sobre a guerra foi profundamente comovente (digno de pena).
A confusão entre 'conmovedor' e 'emocionante'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.



