Inklingo

Como se diz "contratar" em espanhol

Portuguese → espanhol

contratar

cohn-trah-TAR/kontɾaˈtaɾ/

verboA2geral
Use 'contratar' quando se refere a empregar alguém para um trabalho específico ou a fazer um acordo formal para a prestação de um serviço, como um contrato de trabalho ou de telecomunicações.
Um gerente profissional de terno apertando a mão de uma pessoa sorridente que segura uma pasta, significando a contratação de um novo funcionário.

Exemplos

La empresa necesita contratar a tres ingenieros nuevos.

A empresa precisa contratar três engenheiros novos.

Contratamos un equipo de limpieza para la oficina.

Nós contratamos uma equipe de limpeza para o escritório.

Si te contratan, tendrás un buen salario.

Se eles o empregarem, você terá um bom salário.

Contratamos el servicio de internet más rápido que tenían.

Nós contratamos o serviço de internet mais rápido que eles tinham.

Uso do 'a' Pessoal

Quando 'contratar' se refere à contratação de uma pessoa ou pessoas específicas, você deve usar a preposição 'a' antes da pessoa: 'Vamos a contratar a María.' (Em português, esta preposição não é usada antes do objeto direto de 'contratar'.)

Diferença de 'Comprar'

Você usa 'contratar' para serviços contínuos (como eletricidade ou uma assinatura) que exigem um acordo de longo prazo, enquanto 'comprar' é para itens físicos que você adquire integralmente.

Esquecer o 'a' Pessoal (Erro comum para falantes de português)

Erro:Quieren contratar un nuevo chef.

Correção: Quieren contratar **a** un nuevo chef. (Embora em português não se use o 'a' antes do objeto direto, em espanhol é obrigatório quando o objeto é uma pessoa.)

contratar

cohn-trah-TAR/kontɾaˈtaɾ/

verboB1geral
Utilize 'contratar' quando se trata de celebrar um acordo formal para a aquisição de um serviço, como um plano de internet ou um seguro.
Um gerente profissional de terno apertando a mão de uma pessoa sorridente que segura uma pasta, significando a contratação de um novo funcionário.

Exemplos

Contratamos el servicio de internet más rápido que tenían.

Nós contratamos o serviço de internet mais rápido que eles tinham.

La empresa necesita contratar a tres ingenieros nuevos.

A empresa precisa contratar três engenheiros novos.

Contratamos un equipo de limpieza para la oficina.

Nós contratamos uma equipe de limpeza para o escritório.

Si te contratan, tendrás un buen salario.

Se eles o empregarem, você terá um bom salário.

Uso do 'a' Pessoal

Quando 'contratar' se refere à contratação de uma pessoa ou pessoas específicas, você deve usar a preposição 'a' antes da pessoa: 'Vamos a contratar a María.' (Em português, esta preposição não é usada antes do objeto direto de 'contratar'.)

Diferença de 'Comprar'

Você usa 'contratar' para serviços contínuos (como eletricidade ou uma assinatura) que exigem um acordo de longo prazo, enquanto 'comprar' é para itens físicos que você adquire integralmente.

Esquecer o 'a' Pessoal (Erro comum para falantes de português)

Erro:Quieren contratar un nuevo chef.

Correção: Quieren contratar **a** un nuevo chef. (Embora em português não se use o 'a' antes do objeto direto, em espanhol é obrigatório quando o objeto é uma pessoa.)

alquilar

al-kee-LAHR/alkiˈlaɾ/

verboA1geral
Use 'alquilar' exclusivamente para a ação de pagar pelo uso temporário de algo, como um carro, uma casa ou uma ferramenta. Não se aplica a serviços ou emprego.
Uma pessoa entregando um conjunto de chaves para outra pessoa em frente a um pequeno prédio de apartamentos.

Exemplos

Queremos alquilar un coche para ir a la playa.

Queremos alugar um carro para ir à praia.

Ella alquila un apartamento pequeño en el centro.

Ela aluga um apartamento pequeno no centro.

Um verbo perfeitamente regular

Alquilar segue o padrão padrão para verbos em -ar, tornando-o muito previsível e fácil de aprender. É como os verbos em -ar em português, como 'falar'.

Confundindo a direção

Erro:Usar uma palavra diferente para 'alugar (ceder)'.

Correção: Em espanhol, 'alquilar' significa tanto pagar para usar algo QUANTO permitir que alguém use sua propriedade por dinheiro. O contexto indica qual dos sentidos está sendo usado. Em português, usamos 'alugar' para ambos, mas o espanhol é mais ambíguo aqui.

Confusão entre 'contratar' e 'alquilar'

A principal confusão surge ao tentar traduzir 'alugar' para o espanhol. Lembre-se que 'alquilar' em espanhol refere-se apenas ao aluguer de bens físicos, enquanto 'contratar' é usado para empregos e serviços formais.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.