Como se diz "curar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “curar” é “curar” — use "curar" para se referir ao ato médico de tratar e eliminar uma doença ou infecção, ou para o processo de conservação de alimentos como carne e peixe.
curar
koo-RAHRkuˈɾaɾ

Exemplos
El médico curó la infección con antibióticos.
O médico curou a infecção com antibióticos.
Necesitas curar esa herida para que no se infecte.
Você precisa sarar essa ferida para que não infeccione.
El niño se curó de la gripe muy rápido.
A criança se curou da gripe muito rapidamente.
El jamón serrano debe curarse durante muchos meses.
O presunto serrano deve ser curado por muitos meses.
Ativo vs. Reflexivo
Quando você cura ativamente alguém ou algo, use 'curar' (El doctor cura). Quando uma pessoa ou coisa se cura ou se recupera, use a forma reflexiva 'curarse' (La herida se curó). Em português, usamos 'sarar' ou 'se curar' de forma similar.
Usar 'curar' para objetos
Erro: “Curé mi coche roto.”
Correção: Reparé mi coche roto. ('Curar' é geralmente reservado para seres vivos ou feridas; use 'reparar' para máquinas, assim como em português usamos 'consertar' ou 'reparar'.)
sanar
sah-NARsaˈnaɾ

Exemplos
La herida sanó completamente en una semana.
A ferida sarou completamente em uma semana.
Espero que sanes pronto de tu resfriado.
Espero que você melhore logo do seu resfriado.
El médico hizo todo lo posible por sanar al paciente.
O médico fez tudo o que foi possível para curar o paciente.
Necesitas tiempo para sanar tu corazón después de la ruptura.
Você precisa de tempo para curar seu coração após o término.
Sanar vs. Curar
'Sanar' é frequentemente usado quando uma pessoa melhora naturalmente ou quando uma ferida fecha, enquanto 'curar' é mais usado quando um tratamento ou uma pessoa (como um médico) resolve ativamente um problema de saúde. Em português, usamos 'sarar' para a recuperação natural e 'curar' para a intervenção ativa.
Usando 'sanar' como mudança de estado
Você não precisa de uma palavra reflexiva especial (como 'se') para dizer 'a ferida sarou' — apenas 'la herida sanó' é perfeito. Em português, dizemos 'a ferida sarou' sem reflexivo.
Linguagem Figurada
Ao usar 'sanar' para emoções, funciona exatamente como a versão física, mas geralmente usa uma 'coisa' (como o coração ou o passado) como objeto que recebe a ação. Em português, usamos 'curar' ou 'sarar' de forma semelhante para contextos emocionais.
Usando 'sanar' para 'estar saudável'
Erro: “Estoy sanando para dizer que tenho boa saúde.”
Correção: Use 'Estar sano' para dizer que você está atualmente saudável. 'Sanar' é apenas o processo de ir de doente para saudável. Em português, para dizer que algo está saudável, usamos 'estar são' ou 'estar saudável'.
seleccionar
seh-lehk-syoh-NAHRseleksjoˈnaɾ

Exemplos
Debemos seleccionar los mejores granos de café a mano.
Nós devemos selecionar os melhores grãos de café à mão.
El comité seleccionó a tres candidatos finales.
O comitê selecionou três candidatos finais.
Foco no Resultado
Quando usado em um contexto profissional, este verbo enfatiza o cuidado e os critérios usados para fazer a escolha. Em português, 'selecionar' também carrega essa conotação de um processo criterioso.
Confusão entre "curar" e "sanar"
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.


