Como se diz "deleite" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “deleite” é “placer” — use 'placer' para expressar um sentimento geral de satisfação ou cortesia, como em 'É um prazer conhecê-lo'. É a tradução mais básica e comum.
placer
plah-SEHRplaˈseɾ

Exemplos
Es un placer conocerte.
É um prazer conhecê-lo(a).
Leer un buen libro me da mucho placer.
Ler um bom livro me dá muito prazer.
El verdadero placer está en las pequeñas cosas.
O verdadeiro prazer está nas pequenas coisas.
Sempre Masculino
'Placer' é um substantivo masculino, então você sempre usa 'el' ou 'un' com ele. Por exemplo, 'el placer de viajar' (o prazer de viajar).
disfrute
dis-FROO-tehdisˈfɾute

Exemplos
El disfrute de las vacaciones es mi prioridad este año.
O prazer das férias é minha prioridade este ano.
El parque ofrece un espacio de disfrute para todos los vecinos.
O parque oferece um espaço de deleite para todos os vizinhos.
El disfrute de los beneficios laborales comienza el primer día.
O benefício (ou uso) das regalias do emprego começa no primeiro dia.
Substantivo Masculino
Embora termine em '-e', 'disfrute' é um substantivo masculino, então você deve usar 'el' ou 'un' com ele. Em português, 'o usufruto' ou 'o prazer' também são masculinos.
banquete
bahn-KEH-tehbaŋˈkete

Exemplos
Me di un banquete de lectura este fin de semana.
Eu tive um banquete de leitura neste fim de semana (li muito).
Uso reflexivo
Quando você usa a frase 'darse un banquete', você está dizendo que 'deu a si mesmo' um banquete. Isso é semelhante ao uso reflexivo em português ('dar-se um presente').
gloria
GLO-riahˈɡlo.ɾja

Exemplos
¡Este pastel sabe a gloria! Tienes que probarlo.
Este bolo tem um sabor divino/de prazer absoluto! Você tem que experimentar.
Esa siesta en el sofá fue una gloria después de un día tan largo.
Aquela soneca no sofá foi um deleite depois de um dia tão longo.
Erro de Tradução Literal
Erro: “Não traduza 'saber a gloria' como 'tastes like glory'.”
Correção: A tradução figurativa correta é 'tem um sabor maravilhoso' ou 'é delicioso'. Concentre-se na sensação de deleite, não no significado literal de fama.
Confusão entre 'disfrute' e 'banquete'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.



