Como se diz "devido a" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “devido a” é “por” — use "por" quando quiser indicar a causa de algo de forma geral e direta, especialmente em agradecimentos ou explicações simples..
por
/por//poɾ/

Exemplos
Gracias por tu ayuda.
Obrigado(a) pela sua ajuda.
Gracias por el regalo.
Obrigado pelo presente.
No salimos por el frío.
Não saímos por causa do frio.
Lo hice por ti.
Eu fiz isso por você (em seu nome/por sua causa).
Explicando o 'Porquê'
Use 'por' para responder à pergunta '¿Por qué?' (Por quê?). Ele aponta para a razão ou motivação por trás de uma ação.
Confundir com 'Para'
Erro: “Ao agradecer a alguém, os alunos às vezes dizem: 'Gracias para tu ayuda.'”
Correção: A forma correta é: 'Gracias por tu ayuda.' Pense nisso como dar agradecimento *por causa da* ajuda que você recebeu. A razão do agradecimento é a ajuda, então você usa 'por'.
debido
/deh-BEE-doh//deˈβi.ðo/

Exemplos
La tienda está cerrada debido a la festividad.
A loja está fechada devido ao feriado.
No pudimos salir debido al mal tiempo.
Não pudemos sair por causa do mau tempo.
Llegó tarde debido a que el tren se retrasó.
Ele chegou atrasado porque o trem estava atrasado.
Sempre Aparece como 'debido a'
Quando usado para significar 'devido a', esta palavra quase sempre faz parte da expressão de duas palavras 'debido a'. Pense nelas como uma unidade única que introduz uma razão. Em português, usamos 'devido a' ou 'por causa de'.
O que vem depois de 'debido a'
Você pode seguir 'debido a' com uma coisa (um substantivo) como 'la lluvia' (a chuva), ou pode adicionar 'que' para segui-lo com uma ideia completa: 'debido a que llovía' (devido ao fato de que estava chovendo).
Esquecer o 'a'
Erro: “La calle está mojada debido la lluvia.”
Correção: La calle está mojada debido a la lluvia. Você quase sempre precisa do 'a' depois de 'debido' ao dar uma razão, assim como em português usamos 'devido a'.
dada
DAH-dah/ˈda.ða/

Exemplos
Dada la situación económica, tendremos que reducir gastos.
Dada a situação econômica, teremos que reduzir despesas.
Dada la urgencia, firmamos el contrato inmediatamente.
Considerando a urgência, assinamos o contrato imediatamente.
Sempre Feminino Singular
Embora esta expressão funcione como 'dado que', é gramaticalmente a forma no feminino singular do particípio passado de 'dar' (dar), e deve preceder um substantivo feminino singular (como situación ou circunstancia).
Usar a forma errada com substantivos no plural
Erro: “Dada las pruebas...”
Correção: Use a forma no plural: 'Dadas las pruebas...' (Dadas as evidências...). Sempre concorde com o substantivo que se segue.
Confusão entre "debido a" e "dada"
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.


