Como se diz "disparo" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “disparo” é “disparo” — use 'disparo' quando se referir especificamente ao ato de disparar uma arma de fogo ou ao som resultante desse ato.
disparo
dees-PAH-rohdisˈpaɾo

Exemplos
Se oyó un disparo en la distancia y todos se asustaron.
Ouviu-se um disparo à distância e todos se assustaram.
El disparo de los precios del petróleo afectó la economía.
O pico nos preços do petróleo afetou a economia.
Necesitamos practicar el tiro al blanco, ¿cuántos disparos quedan?
Precisamos praticar tiro ao alvo, quantos tiros restam?
Verificação de Gênero
Como 'disparo' termina em -o, é um substantivo masculino e sempre usa 'el' (el disparo) ou 'un' (un disparo). Isso é semelhante ao português, onde 'o tiro' é masculino.
Confundir Substantivo e Verbo
Erro: “Usar 'disparo' (o substantivo) quando você quer dizer a ação de atirar (o verbo no infinitivo 'disparar').”
Correção: Lembre-se que 'disparo' é o *resultado* ou o *ato* (o tiro), enquanto 'disparar' é a *ação* (atirar).
balazo
ba-lah-sobaˈlaso

Exemplos
Se escuchó un balazo a lo lejos.
Ouviu-se um tiro à distância.
El hombre sobrevivió a un balazo en el hombro.
O homem sobreviveu a um ferimento por bala no ombro.
La policía investiga quién dio el balazo.
A polícia está investigando quem disparou.
O Final '-azo'
O final '-azo' é frequentemente adicionado a substantivos para descrever um golpe ou impacto desse objeto. Como vem de 'bala', um 'balazo' é o golpe ou impacto de uma bala.
Ação vs. Resultado
Enquanto 'disparo' foca no ato de puxar o gatilho, 'balazo' foca mais na bala em si ou na lesão que ela deixa para trás. Em português, usamos 'tiro' para ambos os sentidos, mas 'ferimento por bala' é mais específico para a lesão.
Confundir Balazo e Bala
Erro: “Tengo una balazo en mi mochila.”
Correção: Tengo una bala en mi mochila.
subida
soo-BEE-dahsuˈβiða

Exemplos
La subida de los precios de la gasolina nos afecta a todos.
A alta nos preços da gasolina nos afeta a todos.
Esperamos una subida de las temperaturas este fin de semana.
Esperamos uma elevação nas temperaturas neste fim de semana.
Ha habido una subida en la bolsa hoy.
Houve uma alta no mercado de ações hoje.
Usando 'de' com subida
Ao falar sobre o que aumentou, use sempre 'de': 'subida de precios', 'subida de nivel'.
Armadilha de Gênero
Erro: “El subida de precio.”
Correção: La subida de precio.
Confusão entre 'disparo' e 'balazo'
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.


