Inklingo

Como se diz "disparo" em espanhol

Portuguese → espanhol

disparo

dees-PAH-rohdisˈpaɾo

nounB1
Use 'disparo' quando se referir especificamente ao ato de disparar uma arma de fogo ou ao som resultante desse ato.
Um clarão laranja brilhante e repentino acompanhado por uma baforada de fumaça branca, simbolizando a ação imediata de uma arma disparada.

Exemplos

Se oyó un disparo en la distancia y todos se asustaron.

Ouviu-se um disparo à distância e todos se assustaram.

El disparo de los precios del petróleo afectó la economía.

O pico nos preços do petróleo afetou a economia.

Necesitamos practicar el tiro al blanco, ¿cuántos disparos quedan?

Precisamos praticar tiro ao alvo, quantos tiros restam?

Verificação de Gênero

Como 'disparo' termina em -o, é um substantivo masculino e sempre usa 'el' (el disparo) ou 'un' (un disparo). Isso é semelhante ao português, onde 'o tiro' é masculino.

Confundir Substantivo e Verbo

Erro:Usar 'disparo' (o substantivo) quando você quer dizer a ação de atirar (o verbo no infinitivo 'disparar').

Correção: Lembre-se que 'disparo' é o *resultado* ou o *ato* (o tiro), enquanto 'disparar' é a *ação* (atirar).

balazo

ba-lah-sobaˈlaso

nounB1
Use 'balazo' para se referir ao tiro disparado por uma arma de fogo, especialmente quando se fala de um ferimento ou do projétil em si.
Uma nuvem de fumaça saindo do cano de uma pistola contra um fundo azul claro sólido.

Exemplos

Se escuchó un balazo a lo lejos.

Ouviu-se um tiro à distância.

El hombre sobrevivió a un balazo en el hombro.

O homem sobreviveu a um ferimento por bala no ombro.

La policía investiga quién dio el balazo.

A polícia está investigando quem disparou.

O Final '-azo'

O final '-azo' é frequentemente adicionado a substantivos para descrever um golpe ou impacto desse objeto. Como vem de 'bala', um 'balazo' é o golpe ou impacto de uma bala.

Ação vs. Resultado

Enquanto 'disparo' foca no ato de puxar o gatilho, 'balazo' foca mais na bala em si ou na lesão que ela deixa para trás. Em português, usamos 'tiro' para ambos os sentidos, mas 'ferimento por bala' é mais específico para a lesão.

Confundir Balazo e Bala

Erro:Tengo una balazo en mi mochila.

Correção: Tengo una bala en mi mochila.

subida

soo-BEE-dahsuˈβiða

nounB1
Use 'subida' quando 'disparo' em português for usado no sentido de um aumento súbito, como o aumento de preços ou de uma estatística.
Um balão voando alto acima de um campo de flores.

Exemplos

La subida de los precios de la gasolina nos afecta a todos.

A alta nos preços da gasolina nos afeta a todos.

Esperamos una subida de las temperaturas este fin de semana.

Esperamos uma elevação nas temperaturas neste fim de semana.

Ha habido una subida en la bolsa hoy.

Houve uma alta no mercado de ações hoje.

Usando 'de' com subida

Ao falar sobre o que aumentou, use sempre 'de': 'subida de precios', 'subida de nivel'.

Armadilha de Gênero

Erro:El subida de precio.

Correção: La subida de precio.

Confusão entre 'disparo' e 'balazo'

A confusão mais comum é usar 'disparo' quando se deveria usar 'balazo', ou vice-versa. Lembre-se que 'disparo' refere-se mais ao ato ou som de atirar, enquanto 'balazo' foca no projétil ou no resultado do tiro.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.