Como se diz "doido" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “doido” é “loco” — use "loco" quando quiser dizer que alguém está agindo de forma irracional, sem juízo ou que perdeu o controle, seja de forma temporária ou permanente. É a tradução mais comum e versátil para "doido"..
loco
/LOH-koh//ˈlo.ko/

Exemplos
El calor me está volviendo loco.
O calor está me deixando louco.
El ruido constante me está volviendo loco.
O barulho constante está me deixando louco.
Tuvo la loca idea de empezar un negocio sin dinero.
Ele teve a ideia maluca de começar um negócio sem dinheiro.
Después del accidente, todos pensaban que estaba loco.
Depois do acidente, todos pensaram que ele estava maluco.
Concordância com o Substantivo
Assim como a maioria dos adjetivos em espanhol, 'loco' muda para concordar com a pessoa ou coisa que descreve. Use 'loco' para masculino ('el hombre loco'), 'loca' para feminino ('la idea loca'), 'locos' para masculino plural ('los perros locos') e 'locas' para feminino plural ('las mujeres locas').
Ser vs. Estar: Uma Diferença Chave
Use 'ser loco' para dizer que alguém É uma pessoa louca (faz parte da identidade dela). Use 'estar loco' para dizer que alguém ESTÁ agindo de forma louca (é um estado ou ação temporária). 'Es loco' é um julgamento; 'Está loco' geralmente descreve uma reação.
Confundindo 'Ser' e 'Estar'
Erro: “Mi hermano es loco porque compró un coche nuevo sin decírselo a su esposa.”
Correção: Mi hermano está loco... — Você está falando sobre uma ação louca específica (comprar o carro), não dizendo que ele é fundamentalmente uma pessoa insana. Use 'estar' para estados ou comportamentos temporários.
chiflado
chee-FLAH-doh (The 'ch' sounds like the 'ch' in 'cheese')/tʃiˈflaðo/

Exemplos
Mi vecino está un poco chiflado, dice que habla con los pájaros.
Meu vizinho é um pouco maluco (excêntrico); ele diz que fala com os pássaros.
Mi tío está un poco chiflado, siempre habla con las plantas.
Meu tio é um pouco maluco (excêntrico); ele sempre fala com as plantas.
Ella está chiflada por el chocolate; come una barra al día.
Ela é maluca por chocolate; come uma barra por dia.
¿Estás chiflado? ¡No puedes saltar desde ahí!
Você está maluco? Você não pode pular daí!
Mudando as Terminações
Como a maioria dos adjetivos em espanhol, 'chiflado' muda sua terminação para concordar com a pessoa ou coisa que descreve: 'chiflado' (masculino singular), 'chiflada' (feminino singular), 'chiflados' (masculino plural) e 'chifladas' (feminino plural). Isso é muito semelhante ao português (maluco/maluca).
Misturando Ser e Estar
Erro: “Soy chiflado.”
Correção: Estoy chiflado. Geralmente usamos 'estar' (para descrever um estado temporário ou condição) com 'chiflado' porque descreve um estado mental ou comportamento atual, mesmo que seja um traço de personalidade comum. Em português, usamos 'estar' (estar maluco), assim como em espanhol.
demente
deh-MEN-teh/deˈmente/

Exemplos
Esa decisión de invertir todo su dinero en algo tan arriesgado es demente.
Essa decisão de investir todo o seu dinheiro em algo tão arriscado é insana.
La idea de escalar esa montaña sin equipo me parece demente.
A ideia de escalar aquela montanha sem equipamento parece insana para mim.
Su comportamiento en la reunión fue completamente demente.
O comportamento dele na reunião foi completamente maluco.
Tuvieron que detener a la mujer demente.
Eles tiveram que parar a mulher insana.
Consistência de Gênero
Como adjetivo, 'demente' é especial porque permanece sempre igual, quer você esteja descrevendo um substantivo masculino ou feminino: 'el plan demente' (o plano insano) e 'la propuesta demente' (a proposta insana). Em português, o adjetivo varia (insano/insana), então lembre-se que em espanhol ele é invariável em gênero.
A confusão entre "loco" e "chiflado"
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.


