Como se diz "maluco" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “maluco” é “loco” — use 'loco' para expressar uma ideia geral de falta de juízo ou comportamento irracional, sendo o termo mais comum e versátil..
loco
/LOH-koh//ˈlo.ko/

Exemplos
Ese conductor va muy loco, no respeta las señales.
Aquele motorista está muito maluco, não respeita os sinais.
El ruido constante me está volviendo loco.
O barulho constante está me deixando louco.
Tuvo la loca idea de empezar un negocio sin dinero.
Ele teve a ideia maluca de começar um negócio sem dinheiro.
Después del accidente, todos pensaban que estaba loco.
Depois do acidente, todos pensaram que ele estava maluco.
Concordância com o Substantivo
Assim como a maioria dos adjetivos em espanhol, 'loco' muda para concordar com a pessoa ou coisa que descreve. Use 'loco' para masculino ('el hombre loco'), 'loca' para feminino ('la idea loca'), 'locos' para masculino plural ('los perros locos') e 'locas' para feminino plural ('las mujeres locas').
Ser vs. Estar: Uma Diferença Chave
Use 'ser loco' para dizer que alguém É uma pessoa louca (faz parte da identidade dela). Use 'estar loco' para dizer que alguém ESTÁ agindo de forma louca (é um estado ou ação temporária). 'Es loco' é um julgamento; 'Está loco' geralmente descreve uma reação.
Formas Feminina e Plural
Assim como o adjetivo, a forma do substantivo também muda. Uma pessoa louca do sexo feminino é uma 'loca'. Um grupo deles seria 'locos' (todos homens ou grupo misto) ou 'locas' (todas mulheres).
Confundindo 'Ser' e 'Estar'
Erro: “Mi hermano es loco porque compró un coche nuevo sin decírselo a su esposa.”
Correção: Mi hermano está loco... — Você está falando sobre uma ação louca específica (comprar o carro), não dizendo que ele é fundamentalmente uma pessoa insana. Use 'estar' para estados ou comportamentos temporários.
loco
/LOH-koh//ˈlo.ko/

Exemplos
No le hagas caso a ese loco, siempre dice disparates.
Não preste atenção naquele maluco, ele sempre diz bobagens.
El ruido constante me está volviendo loco.
O barulho constante está me deixando louco.
Tuvo la loca idea de empezar un negocio sin dinero.
Ele teve a ideia maluca de começar um negócio sem dinheiro.
Después del accidente, todos pensaban que estaba loco.
Depois do acidente, todos pensaram que ele estava maluco.
Concordância com o Substantivo
Assim como a maioria dos adjetivos em espanhol, 'loco' muda para concordar com a pessoa ou coisa que descreve. Use 'loco' para masculino ('el hombre loco'), 'loca' para feminino ('la idea loca'), 'locos' para masculino plural ('los perros locos') e 'locas' para feminino plural ('las mujeres locas').
Ser vs. Estar: Uma Diferença Chave
Use 'ser loco' para dizer que alguém É uma pessoa louca (faz parte da identidade dela). Use 'estar loco' para dizer que alguém ESTÁ agindo de forma louca (é um estado ou ação temporária). 'Es loco' é um julgamento; 'Está loco' geralmente descreve uma reação.
Formas Feminina e Plural
Assim como o adjetivo, a forma do substantivo também muda. Uma pessoa louca do sexo feminino é uma 'loca'. Um grupo deles seria 'locos' (todos homens ou grupo misto) ou 'locas' (todas mulheres).
Confundindo 'Ser' e 'Estar'
Erro: “Mi hermano es loco porque compró un coche nuevo sin decírselo a su esposa.”
Correção: Mi hermano está loco... — Você está falando sobre uma ação louca específica (comprar o carro), não dizendo que ele é fundamentalmente uma pessoa insana. Use 'estar' para estados ou comportamentos temporários.
chiflado
chee-FLAH-doh (The 'ch' sounds like the 'ch' in 'cheese')/tʃiˈflaðo/

Exemplos
Mi vecino está un poco chiflado, colecciona tapas de botellas.
Meu vizinho é um pouco maluco (excêntrico), ele coleciona tampinhas de garrafa.
Mi tío está un poco chiflado, siempre habla con las plantas.
Meu tio é um pouco maluco (excêntrico); ele sempre fala com as plantas.
Ella está chiflada por el chocolate; come una barra al día.
Ela é maluca por chocolate; come uma barra por dia.
¿Estás chiflado? ¡No puedes saltar desde ahí!
Você está maluco? Você não pode pular daí!
Mudando as Terminações
Como a maioria dos adjetivos em espanhol, 'chiflado' muda sua terminação para concordar com a pessoa ou coisa que descreve: 'chiflado' (masculino singular), 'chiflada' (feminino singular), 'chiflados' (masculino plural) e 'chifladas' (feminino plural). Isso é muito semelhante ao português (maluco/maluca).
Adjetivo para Substantivo
É muito comum em espanhol usar um adjetivo (como 'chiflado') como substantivo simplesmente adicionando um artigo (el, la, un, una). Funciona como dizer 'o maluco' ou 'uma boba' em português.
Misturando Ser e Estar
Erro: “Soy chiflado.”
Correção: Estoy chiflado. Geralmente usamos 'estar' (para descrever um estado temporário ou condição) com 'chiflado' porque descreve um estado mental ou comportamento atual, mesmo que seja um traço de personalidade comum. Em português, usamos 'estar' (estar maluco), assim como em espanhol.
chiflado
chee-FLAH-doh (The 'ch' sounds like the 'ch' in 'cheese')/tʃiˈflaðo/

Exemplos
Ese chiflado se cree un superhéroe.
Aquele maluco se acha um super-herói.
Mi tío está un poco chiflado, siempre habla con las plantas.
Meu tio é um pouco maluco (excêntrico); ele sempre fala com as plantas.
Ella está chiflada por el chocolate; come una barra al día.
Ela é maluca por chocolate; come uma barra por dia.
¿Estás chiflado? ¡No puedes saltar desde ahí!
Você está maluco? Você não pode pular daí!
Mudando as Terminações
Como a maioria dos adjetivos em espanhol, 'chiflado' muda sua terminação para concordar com a pessoa ou coisa que descreve: 'chiflado' (masculino singular), 'chiflada' (feminino singular), 'chiflados' (masculino plural) e 'chifladas' (feminino plural). Isso é muito semelhante ao português (maluco/maluca).
Adjetivo para Substantivo
É muito comum em espanhol usar um adjetivo (como 'chiflado') como substantivo simplesmente adicionando um artigo (el, la, un, una). Funciona como dizer 'o maluco' ou 'uma boba' em português.
Misturando Ser e Estar
Erro: “Soy chiflado.”
Correção: Estoy chiflado. Geralmente usamos 'estar' (para descrever um estado temporário ou condição) com 'chiflado' porque descreve um estado mental ou comportamento atual, mesmo que seja um traço de personalidade comum. Em português, usamos 'estar' (estar maluco), assim como em espanhol.
demente
deh-MEN-teh/deˈmente/

Exemplos
Proponer una solución tan arriesgada es demente.
Propor uma solução tão arriscada é demente (insana).
La idea de escalar esa montaña sin equipo me parece demente.
A ideia de escalar aquela montanha sem equipamento parece insana para mim.
Su comportamiento en la reunión fue completamente demente.
O comportamento dele na reunião foi completamente maluco.
Tuvieron que detener a la mujer demente.
Eles tiveram que parar a mulher insana.
Consistência de Gênero
Como adjetivo, 'demente' é especial porque permanece sempre igual, quer você esteja descrevendo um substantivo masculino ou feminino: 'el plan demente' (o plano insano) e 'la propuesta demente' (a proposta insana). Em português, o adjetivo varia (insano/insana), então lembre-se que em espanhol ele é invariável em gênero.
Referindo-se a Pessoas
Quando 'demente' é usado como substantivo, refere-se à pessoa. Você deve usar o artigo correto ('el' para um homem, 'la' para uma mulher), mesmo que a palavra 'demente' em si não mude: 'el demente' / 'la demente'. Em português, o substantivo muda (o maluco / a maluca), mas em espanhol, apenas o artigo muda.
demente
deh-MEN-teh/deˈmente/

Exemplos
La policía capturó al demente que amenazaba a los vecinos.
A polícia capturou o maluco que ameaçava os vizinhos.
La idea de escalar esa montaña sin equipo me parece demente.
A ideia de escalar aquela montanha sem equipamento parece insana para mim.
Su comportamiento en la reunión fue completamente demente.
O comportamento dele na reunião foi completamente maluco.
Tuvieron que detener a la mujer demente.
Eles tiveram que parar a mulher insana.
Consistência de Gênero
Como adjetivo, 'demente' é especial porque permanece sempre igual, quer você esteja descrevendo um substantivo masculino ou feminino: 'el plan demente' (o plano insano) e 'la propuesta demente' (a proposta insana). Em português, o adjetivo varia (insano/insana), então lembre-se que em espanhol ele é invariável em gênero.
Referindo-se a Pessoas
Quando 'demente' é usado como substantivo, refere-se à pessoa. Você deve usar o artigo correto ('el' para um homem, 'la' para uma mulher), mesmo que a palavra 'demente' em si não mude: 'el demente' / 'la demente'. Em português, o substantivo muda (o maluco / a maluca), mas em espanhol, apenas o artigo muda.
cabra
/kah-brah//ˈkaβɾa/

Exemplos
Mi abuela está como una cabra, siempre bailando.
Minha avó é maluca, sempre dançando.
Mi abuela está como una cabra, siempre bailando sola en el jardín.
Minha avó é maluca, sempre dançando sozinha no jardim.
Solo a una cabra se le ocurriría subir esa montaña sin equipo.
Só uma pessoa maluca (maluca) pensaria em subir aquela montanha sem equipamento.
Frase Fixa
Este significado é quase sempre usado dentro da expressão fixa 'estar como una cabra' (estar como uma cabra). A palavra 'cabra' permanece feminina mesmo que você esteja falando de um homem, diferentemente do português onde usaríamos 'louco' para um homem.
Usar 'loco' em vez de 'cabra'
Erro: “Mi amigo es una cabra.”
Correção: Embora compreensível, é muito mais natural dizer 'Mi amigo está como una cabra' ao se referir ao comportamento de uma pessoa, em vez de dizer que ele 'é' uma cabra.
A diferença entre 'loco' e 'chiflado'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.



