Inklingo

Como se diz "espatifar" em espanhol

Portuguese → espanhol

destrozar

des-tro-SARdes.tɾoˈθaɾ

verboA2neutro
Use 'destrozar' quando 'espatifar' se referir a quebrar ou destruir algo em muitos pedaços, indicando uma destruição completa ou severa.
Um vaso de cerâmica colorido quebrado em muitos pedaços pequenos sobre um piso de madeira.

Exemplos

El niño lanzó el juguete contra la pared y lo destrozó.

A criança atirou o brinquedo contra a parede e o espatifou.

El granizo destrozó las plantas del jardín.

A chuva de granizo destruiu as plantas do jardim.

Ten cuidado, no quiero que destroces el juguete.

Cuidado, não quero que você espatife o brinquedo.

El accidente destrozó la parte delantera del coche.

O acidente arruinou a parte frontal do carro.

A Troca de 'Z' por 'C'

Quando o 'z' de 'destrozar' encontra um 'e' (como em 'destrocé' ou 'destroce'), ele muda para 'c' para manter o som correto. É apenas uma alteração na grafia, não na pronúncia!

Intensidade da palavra

Use 'destrozar' quando algo está além de um simples conserto. Se você apenas quebrar um copo, use 'romper'. Se você o espatifar em mil pedacinhos, use 'destrozar'.

O erro do 'Z'

Erro:yo destrozé

Correção: yo destrocé (Lembre-se: o 'z' geralmente se transforma em 'c' antes de um 'e' na ortografia espanhola).

romper

rrohm-pehrroˈmpeɾ

verboA1neutro
Use 'romper' quando 'espatifar' significar simplesmente quebrar ou partir algo, sem necessariamente indicar uma destruição total.
Um prato de jantar de cerâmica branca visivelmente rachado e estilhaçado em três grandes pedaços sobre um chão de madeira.

Exemplos

Ten cuidado de no romper el jarrón de mi abuela.

Tenha cuidado para não quebrar o vaso da minha avó.

El niño rompió la ventana con la pelota.

O menino quebrou a janela com a bola.

Uso do Particípio Passado

Diferente da maioria dos verbos ER, o particípio passado de 'romper' é irregular: é roto, e não rompido. Use-o para tempos compostos (ex: 'He roto' - Eu quebrei/tenho quebrado).

Usar o Particípio Passado Regular

Erro:La taza ha rompido.

Correção: La taza ha roto. (A xícara quebrou.) Lembre-se, *roto* é a forma correta.

Destrozar vs. Romper

A confusão mais comum é usar 'romper' quando a destruição é completa, ou 'destrozar' quando algo apenas se quebra. Lembre-se que 'destrozar' implica uma dano muito maior e mais fragmentação do que 'romper'.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.