Como se diz "espatifar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “espatifar” é “destrozar” — use 'destrozar' quando 'espatifar' se referir a quebrar ou destruir algo em muitos pedaços, indicando uma destruição completa ou severa.
destrozar
des-tro-SARdes.tɾoˈθaɾ

Exemplos
El niño lanzó el juguete contra la pared y lo destrozó.
A criança atirou o brinquedo contra a parede e o espatifou.
El granizo destrozó las plantas del jardín.
A chuva de granizo destruiu as plantas do jardim.
Ten cuidado, no quiero que destroces el juguete.
Cuidado, não quero que você espatife o brinquedo.
El accidente destrozó la parte delantera del coche.
O acidente arruinou a parte frontal do carro.
A Troca de 'Z' por 'C'
Quando o 'z' de 'destrozar' encontra um 'e' (como em 'destrocé' ou 'destroce'), ele muda para 'c' para manter o som correto. É apenas uma alteração na grafia, não na pronúncia!
Intensidade da palavra
Use 'destrozar' quando algo está além de um simples conserto. Se você apenas quebrar um copo, use 'romper'. Se você o espatifar em mil pedacinhos, use 'destrozar'.
O erro do 'Z'
Erro: “yo destrozé”
Correção: yo destrocé (Lembre-se: o 'z' geralmente se transforma em 'c' antes de um 'e' na ortografia espanhola).
romper
rrohm-pehrroˈmpeɾ

Exemplos
Ten cuidado de no romper el jarrón de mi abuela.
Tenha cuidado para não quebrar o vaso da minha avó.
El niño rompió la ventana con la pelota.
O menino quebrou a janela com a bola.
Uso do Particípio Passado
Diferente da maioria dos verbos ER, o particípio passado de 'romper' é irregular: é roto, e não rompido. Use-o para tempos compostos (ex: 'He roto' - Eu quebrei/tenho quebrado).
Usar o Particípio Passado Regular
Erro: “La taza ha rompido.”
Correção: La taza ha roto. (A xícara quebrou.) Lembre-se, *roto* é a forma correta.
Destrozar vs. Romper
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

