Como se diz "estilhaçar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “estilhaçar” é “romper” — use "romper" quando "estilhaçar" se refere a quebrar objetos frágeis, como vidro ou cerâmica, em pedaços pequenos..
romper
/rrohm-pehr//roˈmpeɾ/

Exemplos
Ten cuidado de no romper el jarrón de mi abuela.
Tenha cuidado para não quebrar o vaso da minha avó.
El niño rompió la ventana con la pelota.
O menino quebrou a janela com a bola.
Uso do Particípio Passado
Diferente da maioria dos verbos ER, o particípio passado de 'romper' é irregular: é roto, e não rompido. Use-o para tempos compostos (ex: 'He roto' - Eu quebrei/tenho quebrado).
Usar o Particípio Passado Regular
Erro: “La taza ha rompido.”
Correção: La taza ha roto. (A xícara quebrou.) Lembre-se, *roto* é a forma correta.
destruir
des-TROO-eer/desˈtɾwiɾ/

Exemplos
Sus mentiras destruyeron la confianza de sus amigos.
As mentiras dele destruíram a confiança dos amigos.
La crisis económica destruyó miles de empleos.
A crise econômica destruiu milhares de empregos.
Si sigues bebiendo así, te vas a destruir.
Se você continuar bebendo assim, vai se destruir (arruinar sua vida).
Uso da Forma Reflexiva (Destruirse)
Quando se usa 'destruirse', significa que o sujeito está destruindo ou arruinando a si mesmo. Isso é comum ao falar de autossabotagem ou autodestruição (ex: 'Él se está destruyendo con el trabajo'). Em português, usamos 'se destruir'.
Romper vs. Destruir
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

