Como se diz "estilhaçar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “estilhaçar” é “romper” — use 'romper' quando se refere a estilhaçar objetos frágeis como vidro, cerâmica ou porcelana, enfatizando a ação de partir em pedaços.
romper
rrohm-pehrroˈmpeɾ

Exemplos
Ten cuidado de no romper el jarrón de mi abuela.
Tenha cuidado para não quebrar o vaso da minha avó.
El niño rompió la ventana con la pelota.
O menino quebrou a janela com a bola.
Uso do Particípio Passado
Diferente da maioria dos verbos ER, o particípio passado de 'romper' é irregular: é roto, e não rompido. Use-o para tempos compostos (ex: 'He roto' - Eu quebrei/tenho quebrado).
Usar o Particípio Passado Regular
Erro: “La taza ha rompido.”
Correção: La taza ha roto. (A xícara quebrou.) Lembre-se, *roto* é a forma correta.
quebrar
keh-BRAHRkeˈβɾaɾ

Exemplos
Ten cuidado, no vayas a quebrar el plato de cristal.
Cuidado, não vás quebrar o prato de vidro.
La rama se quebró por el peso de la nieve.
O ramo partiu-se sob o peso da neve.
El fuerte viento quebró el mástil del barco.
O vento forte partiu o mastro do navio.
A Mudança de 'E' para 'IE'
Em muitas formas, o 'e' no meio da palavra muda para 'ie'. Pense assim: se você enfatiza o meio da palavra, ela ganha um 'i' extra! Isso acontece no presente do indicativo, exceto para 'nós' (nosotros) e 'vocês' (vosotros).
Regularizar o Irregular
Erro: “Yo quebro el cristal.”
Correção: Yo quiebro el cristal. (A raiz deve mudar para 'ie' no presente do indicativo).
destruir
des-TROO-eerdesˈtɾwiɾ

Exemplos
Sus mentiras destruyeron la confianza de sus amigos.
As mentiras dele destruíram a confiança dos amigos.
La crisis económica destruyó miles de empleos.
A crise econômica destruiu milhares de empregos.
Si sigues bebiendo así, te vas a destruir.
Se você continuar bebendo assim, vai se destruir (arruinar sua vida).
Uso da Forma Reflexiva (Destruirse)
Quando se usa 'destruirse', significa que o sujeito está destruindo ou arruinando a si mesmo. Isso é comum ao falar de autossabotagem ou autodestruição (ex: 'Él se está destruyendo con el trabajo'). Em português, usamos 'se destruir'.
Não confundir 'romper'/'quebrar' com 'destruir'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.


