Como se diz "romper" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “romper” é “romper” — use 'romper' quando se referir a quebrar um código, regra ou acordo, ou para indicar o fim de um relacionamento amoroso.
romper
rrohm-pehrroˈmpeɾ

Exemplos
Si rompes el código de conducta, serás sancionado.
Se você violar o código de conduta, será penalizado.
Ella rompió el silencio con una pregunta incómoda.
Ela quebrou o silêncio com uma pergunta constrangedora.
Lamento romper mi promesa, pero es necesario.
Eu lamento quebrar minha promessa, mas é necessário.
María y Luis se rompieron después de tres años.
María e Luis terminaram depois de três anos.
Uso Transitivo
Neste contexto, 'romper' exige um objeto direto — você deve quebrar algo (uma regra, uma promessa, o silêncio).
Terminar (Reflexivo)
Para falar sobre um casal se separando, use a forma reflexiva 'romperse' ('se rompieron'). Isso mostra que a ação é mútua ou interna ao relacionamento.
Confundir 'Romper' e 'Arruinar'
Erro: “Rompí mi día libre.”
Correção: Arruiné mi día libre. ('Romper' é para objetos físicos ou leis/relacionamentos abstratos; use 'arruinar' para estragar planos ou experiências.)
rasgar
ras-GARrasˈɣaɾ

Exemplos
Ella rasgó la carta en mil pedazos sin leerla.
Ela rasgou a carta em mil pedaços sem a ler.
Ten cuidado con ese clavo o vas a rasgar tu camisa.
Cuidado com esse prego ou vais rasgar a tua camisa.
El gato rasgó las cortinas con sus garras.
O gato rasgou as cortinas com as suas garras.
Mudança de Grafia de 'G' para 'GU'
Para manter o som forte de 'g' (como em 'gato'), é preciso adicionar um 'u' quando a terminação começa com 'e'. Isso acontece na forma 'yo' do pretérito perfeito (rasgué) e em todas as formas do presente do tipo de verbo 'desejos e comandos' (subjuntivo).
Erro de Grafia no Pretérito Perfeito
Erro: “Yo rasgé el papel.”
Correção: Yo rasgué el papel. (É preciso o 'u' para não soar como 'ras-jê'.)
desgarrar
des-gah-RAHRdesɡaˈraɾ

Exemplos
Ten cuidado con el clavo, puedes desgarrar tu chaqueta.
Cuidado com o prego, você pode rasgar sua jaqueta.
El perro desgarró el sofá con sus uñas.
O cachorro rasgou o sofá com as unhas.
El atleta se desgarró un músculo durante la carrera.
O atleta rasgou um músculo durante a corrida.
Uso da Forma Reflexiva
Ao falar de uma lesão no seu próprio corpo, use a forma reflexiva 'desgarrarse' (ex: 'Me desgarré el brazo'). Em português, diríamos 'rasguei o braço'.
Desgarrar vs. Romper
Erro: “Usar 'romper' para um músculo.”
Correção: Use 'desgarrar' para fibras como tecido ou músculos, e 'romper' para objetos duros como vidro ou ossos. Em português, 'rasgar' é mais comum para tecidos e músculos, enquanto 'quebrar' ou 'fraturar' se aplica a ossos.
explotar
eks-plo-TAReks.ploˈtaɾ

Exemplos
La bomba explotó en el edificio abandonado.
A bomba explodiu no prédio abandonado.
El neumático explotó por la presión del aire.
O pneu estourou devido à pressão do ar.
Vimos que el volcán estaba a punto de explotar.
Vimos que o vulcão estava prestes a entrar em erupção (explodir).
Usando 'explotar' como um evento
Quando 'explotar' descreve um evento súbito, como uma bomba explodindo, geralmente funciona como outros verbos de ação: 'El gas explotó' (O gás explodiu). Em português, usamos 'explodir' ou 'estourar' da mesma forma.
Confusão entre 'romper' e 'rasgar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.



