Inklingo

Como se diz "ficar preso" em espanhol

Portuguese → espanhol

atorar

ah-toh-RARatoˈɾaɾ

verboA2geral
Use "atorar" quando algo ou alguém fica fisicamente impedido de se mover ou passar, como um objeto preso em um lugar ou comida presa na garganta.
Uma ilustração simples de um pequeno vagão de madeira com uma roda presa em uma rachadura no pavimento.

Exemplos

El coche se atoró en el barro y tuvimos que empujarlo.

O carro ficou preso na lama e tivemos que empurrá-lo.

Me atoré con un hueso de pollo.

Engasguei com um osso de frango.

El coche se atoró en el lodo y no pudimos moverlo.

O carro ficou preso na lama e não conseguimos movê-lo.

Estaba tan nervioso que me atoré a mitad del discurso.

Fiquei tão nervoso que fiquei sem palavras no meio do discurso.

O Reflexivo 'Se'

Quando você é quem está sentindo o 'estar preso' (como engasgar ou estar no trânsito), você deve adicionar 'me, te, se, nos, os' antes do verbo.

Engasgar: Comida vs. Água

Em espanhol, use 'atorarse' quando um objeto sólido (como pão) fica preso. Se você está lutando com líquido ou falta de ar na água, use 'ahogarse'.

Usar 'chocar' para trânsito

Erro:Me choqué en el tráfico.

Correção: Me atoré en el tráfico. ('Chocar' significa colidir com algo; 'atorarse' significa que você está preso e não consegue se mover).

atrapar

a-tra-para.tɾaˈpaɾ

verboB2geral
Use "atrapar" para indicar que você ficou retido em uma situação, como trânsito intenso ou uma rotina que impede o progresso.
Um carro vermelho brilhante completamente parado e cercado por uma longa fila de veículos parados em uma estrada, ilustrando tráfego intenso.

Exemplos

Me atrapé en una reunión interminable y perdí el autobús.

Fiquei preso numa reunião interminável e perdi o ônibus.

Me atrapé en el tráfico y llegué tarde.

Fiquei preso no trânsito e cheguei tarde.

Se atrapó en su trabajo y olvidó el cumpleaños.

Ele se envolveu no trabalho e esqueceu o aniversário.

O Reflexivo 'Se'

Quando você adiciona 'se' (atraparse), a ação volta para a pessoa que a executa. Em vez de 'pegar' outra coisa, você está 'ficando preso' ou 'envolvido' você mesmo.

Usando 'Atrapar' para Clima

Erro:Fui a atrapar por la lluvia. (Eu fui pegar pela chuva.)

Correção: Me atrapó la lluvia. (A chuva me pegou / Fui pego pela chuva.) Em espanhol, a chuva é frequentemente quem 'pega' quando se refere a se molhar.

bloquear

blo-keh-ahrblo.keˈaɾ

verboB2geral
Use "bloquear" quando você "trava" mentalmente, incapaz de pensar, agir ou se lembrar de algo, especialmente em situações de pressão.
Uma pessoa em um palco olhando confusa e parada, com um grande ponto de interrogação flutuando em um balão de pensamento acima dela.

Exemplos

Sentí que me bloqueé durante la entrevista de trabajo y no pude responder.

Senti que travei durante a entrevista de emprego e não consegui responder.

Me bloqueé durante el examen y olvidé todo.

Travei durante o exame e esqueci tudo.

No te bloquees, respira hondo.

Não trave, respire fundo.

El escritor se bloqueó a mitad del capítulo.

O escritor ficou preso no meio do capítulo.

Estados Mentais usam 'Me'

Ao falar sobre sua mente travando, você deve usar palavras como 'me', 'te' ou 'se'. É algo que acontece com você.

Faltando o 'Me'

Erro:Bloqueé en el examen.

Correção: Me bloqueé en el examen. Sem o 'me', soa como se você tivesse bloqueado um objeto físico.

A principal confusão: Atorar vs. Atrapar

Muitos aprendizes confundem "atorar" e "atrapar". Lembre-se: "atorar" é para quando algo está fisicamente impedido, como um objeto preso. "Atrapar" é mais para ficar retido em uma situação, como trânsito ou uma rotina.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.