Como se diz "formalidade" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “formalidade” é “formalidad” — use "formalidad" quando se referir a um passo obrigatório, um procedimento oficial ou uma etapa necessária para concluir algo.
formalidad
for-mah-lee-DAHDfoɾmaliˈðað

Exemplos
La firma del contrato es solo una formalidad.
Assinar o contrato é apenas uma formalidade.
Debemos cumplir con todas las formalidades legales.
Devemos cumprir todas as formalidades legais.
Perdimos la beca por un error de formalidad en la solicitud.
Perdemos a bolsa de estudos devido a um erro processual na candidatura.
Uso no Plural
Ao falar de papelada ou muitos passos, use o plural: 'las formalidades'.
Pensar que é sempre negativo
Erro: “Usar apenas para burocracia irritante.”
Correção: Pode simplesmente significar os 'passos corretos' para tornar algo oficial e legal.
trámite
Exemplos
Tengo que ir al banco para hacer un trámite.
Tenho que ir ao banco para fazer um procedimento.
diligencia
dee-lee-HEN-syahdiliˈxen.sja

Exemplos
Tengo que ir al banco a hacer una diligencia.
Tenho que ir ao banco para resolver um recado.
Mañana no trabajo porque tengo varias diligencias pendientes.
Não trabalho amanhã porque tenho vários recados pendentes.
La diligencia para obtener la visa fue muy larga.
O procedimento para obter o visto foi muito longo.
Usando 'Hacer' com Diligencia
Para dizer 'resolver um recado', falantes de espanhol quase sempre usam o verbo 'hacer' (fazer) seguido de 'diligencia'. Em português, usamos 'resolver um recado' ou 'fazer um recado'.
Sempre Feminino
Mesmo terminando em 'a', é bom lembrar que é sempre 'la diligencia' ou 'unas diligencias'. Em português, 'recado' é masculino ('um recado'), mas 'diligência' pode ser usado como substantivo feminino em outros contextos.
Diligencia vs. Tarefa
Erro: “Usar 'diligencia' para lição de casa ou um projeto de trabalho.”
Correção: Use 'tarea' para trabalhos escolares ou 'trabajo' para tarefas de trabalho. 'Diligencia' é especificamente para recados como ir aos correios ou ao banco. Em português, 'tarefa' pode abranger ambos os casos, mas 'recado' é mais específico para saídas.
ceremonia
seh-reh-MOH-nee-ahse.ɾeˈmo.nja

Exemplos
Deja tanta ceremonia, somos amigos.
Pare com toda essa formalidade/rodeio, nós somos amigos.
Entró en la casa sin ninguna ceremonia.
Ela entrou na casa sem nenhuma cerimônia (com naturalidade).
Usando 'Tanta'
Ao falar sobre formalidade excessiva, 'ceremonia' é frequentemente combinada com 'tanta' (tanto) para enfatizar que o comportamento é irritante ou desnecessário: '¡No hagas tanta ceremonia!' (Não faça tanto alarde!).
Formalidad vs. Trámite/Diligencia
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.


