Inklingo

Como se diz "inconstante" em espanhol

A palavra espanhola mais comum parainconstanteé caprichosouse 'caprichoso' quando 'inconstante' se refere a alguém ou algo que muda de opinião ou desejo de forma imprevisível, muitas vezes por teimosia ou vontade própria, como em 'teimoso' ou 'birrento'..

Portuguese → espanhol

caprichoso

ka-pree-CHOH-soh/ka.pɾiˈt͡ʃo.so/

adjetivoB1geral
Use 'caprichoso' quando 'inconstante' se refere a alguém ou algo que muda de opinião ou desejo de forma imprevisível, muitas vezes por teimosia ou vontade própria, como em 'teimoso' ou 'birrento'.
Uma criança numa sala colorida rodeada de muitos brinquedos diferentes, segurando um avião de brinquedo enquanto olha com desejo para um urso de pelúcia do outro lado da sala.

Exemplos

Mi hermano pequeño es muy caprichoso con la comida.

Meu irmão mais novo é muito caprichoso e imprevisível com a comida.

No seas caprichosa, no podemos comprar todo lo que ves.

Não sejas tão impulsivo; não podemos comprar tudo o que vês.

El destino es caprichoso y nos volvió a reunir.

O destino é caprichoso e trouxe-nos juntos novamente.

Concordância de Gênero e Número

Lembre-se de mudar a terminação para 'caprichosa' se estiver falando de uma mulher ou menina, e use 'caprichosos/as' para grupos. Em português, usamos 'caprichoso/a' para o masculino/feminino singular e 'caprichosos/caprichosas' para o plural.

Escolhendo o verbo 'ser' ou 'estar'

Use 'ser' se ser caprichoso faz parte da personalidade de alguém (ex: 'Ele é caprichoso'). Use 'estar' se a pessoa está agindo dessa forma apenas no momento (ex: 'Ele está caprichoso hoje'). Em português, a distinção é semelhante: 'ser' para características permanentes e 'estar' para estados temporários.

Uso restrito a pessoas

Erro:Usar 'caprichoso' apenas para crianças mimadas.

Correção: Pode também ser usado para descrever a natureza ou objetos inanimados que agem de forma imprevisível, como o vento ou o mar. Em português, 'caprichoso' também pode ser usado para descrever o tempo ('tempo caprichoso') ou até mesmo um objeto ('um design caprichoso').

variable

/bah-ryah-bleh//baˈɾjaβle/

adjetivoB1geral
Utilize 'variable' quando 'inconstante' descreve algo que muda frequentemente ou é sujeito a variações, como o tempo, preços ou humores, indicando mutabilidade.
Um camaleão colorido em um galho, sua pele mudando de verde vibrante para laranja intenso.

Exemplos

El clima en esta ciudad es muy variable.

O clima nesta cidade é muito mutável.

Ella tiene un humor variable según el día.

Ela tem um humor instável dependendo do dia.

Los resultados de la prueba fueron variables y poco claros.

Os resultados do teste foram inconstantes e pouco claros.

Uma Forma para Todos

Como esta palavra termina em '-e', ela não muda para substantivos masculinos ou femininos. Você pode dizer 'un clima variable' ou 'una persona variable' sem alterar o final.

Fazendo o Plural

Para falar de mais de uma coisa, basta adicionar um '-s' ao final: 'variables'.

Confusão com 'Variado'

Erro:La comida es muy variable.

Correção: La comida es muy variada.

informal

/een-for-MAHL//infoɾˈmal/

adjetivoB1informal
Escolha 'informal' quando 'inconstante' se refere a alguém que não é confiável ou que falha em cumprir compromissos, transmitindo a ideia de 'não confiável' ou 'irresponsável'.
Uma pessoa esperando em um banco de parque, olhando para um espaço vazio onde alguém deveria estar.

Exemplos

No confíes en él para el proyecto; es muy informal.

Não confie nele para o projeto; ele é muito não confiável.

Siento haber sido tan informal con nuestra cita.

Desculpe por ter sido tão inconstante com nosso encontro.

Es un trabajador informal y siempre llega tarde.

Ele é um trabalhador não confiável e sempre chega atrasado.

Usando 'Ser' vs 'Estar'

Use 'ser' com este significado porque você está descrevendo uma característica de caráter ou um hábito de uma pessoa. Em português, usamos 'ser' para características permanentes ou traços de personalidade.

A Armadilha do Falso Cognato

Erro:Falantes de inglês frequentemente pensam que isso significa apenas 'não formal'.

Correção: Em espanhol, chamar alguém de 'informal' é uma crítica ao seu caráter, significando que a pessoa não cumpre promessas. Em português, diríamos 'não confiável' ou 'inconsequente'.

Confusão entre 'caprichoso' e 'informal'

A principal confusão surge ao traduzir 'inconstante' para pessoas. 'Caprichoso' refere-se a mudanças de humor ou desejo, enquanto 'informal' implica falta de fiabilidade e compromisso. Não use 'informal' para descrever apenas mudanças de humor.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.