Como se diz "casual" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “casual” é “informal” — use 'informal' para se referir a roupas, estilo ou um ambiente descontraído e sem formalidades, sendo a tradução mais direta e comum para 'casual' neste sentido.
informal
een-for-MAHLinfoɾˈmal

Exemplos
Hoy puedo ir al trabajo con ropa informal.
Hoje posso ir trabalhar com roupa informal/casual.
Tuvimos una cena informal con los vecinos.
Tivemos um jantar informal com os vizinhos.
Me gusta el ambiente informal de esta cafetería.
Gosto do ambiente descontraído desta cafeteria.
Uma Forma Para Todos
Esta palavra permanece a mesma, independentemente de a pessoa ou coisa que você está descrevendo ser masculina ou feminina. Você não precisa mudar o final para 'a'.
Ordem das Palavras
Em espanhol, você geralmente coloca esta palavra depois da coisa que ela descreve, como 'ropa informal' (roupa informal) em vez de 'informal clothes'.
Adicionar um 'a'
Erro: “La cena es informala.”
Correção: La cena es informal. Esta palavra sempre termina em 'l', independentemente do gênero do substantivo.
casual
ka-SWALkaˈswal

Exemplos
Me gusta vestir ropa casual los fines de semana.
Gosto de vestir roupa casual/informal aos fins de semana.
Es una fiesta casual, no necesitas corbata.
É uma festa casual; não precisas de gravata.
El restaurante tiene un ambiente muy casual.
O restaurante tem uma atmosfera muito casual.
Descrevendo o estilo
Ao falar de roupas, 'casual' e 'informal' são frequentemente usados como sinónimos em espanhol.
Não complique
Erro: “Pensar que 'casual' em espanhol significa apenas 'acidental'.”
Correção: Embora 'casual' antigamente significasse principalmente 'por acaso', o espanhol moderno usa-o exatamente como o inglês para roupas e ambientes.
ocasional
oh-kah-syoh-NAHLokasjoˈnal

Exemplos
Tengo un trabajo ocasional los fines de semana.
Tenho um trabalho ocasional/freelancer aos fins de semana.
Es un corredor ocasional; no entrena todos los días.
Ele é um corredor ocasional; não treina todos os dias.
El pronóstico anuncia lluvias ocasionales para esta tarde.
A previsão anuncia chuvas ocasionais para esta tarde.
Uma Forma para Ambos os Gêneros
Em espanhol, muitos adjetivos mudam sua terminação dependendo do gênero, mas 'ocasional' é fácil — permanece exatamente o mesmo, quer você esteja falando de uma palavra masculina ou feminina. Em português, o adjetivo também não varia em gênero (ex: um evento ocasional, uma visita ocasional).
Onde Colocar a Palavra
Normalmente, você verá esta palavra colocada após a pessoa ou coisa que está descrevendo, como 'un encuentro ocasional' (um encontro ocasional). Em português, a posição do adjetivo pode variar, mas frequentemente também vem após o substantivo (ex: um encontro ocasional).
A Armadilha do 'O' vs 'A'
Erro: “una visita ocasionala”
Correção: una visita ocasional. Mesmo que 'visita' seja feminino, a palavra 'ocasional' não muda sua terminação para 'a'. Em português, o adjetivo também não varia em gênero (ex: uma visita ocasional).
eventual
eh-ben-too-ahlebenˈtual

Exemplos
Ella tiene un contrato eventual en la oficina.
Ela tem um contrato temporário/eventual no escritório.
Solo hacemos visitas eventuales a ese pueblo.
Nós só fazemos visitas ocasionais a essa cidade.
Es un trabajador eventual, no tiene un puesto fijo.
Ele é um trabalhador temporário; ele não tem uma posição permanente.
Alerta de 'Falso Cognato'
Em português, 'eventual' pode significar algo que pode acontecer ou uma consequência. Em espanhol, 'eventual' significa 'temporário' ou 'ocasional'. Para dizer 'final' em espanhol, use 'final' ou 'definitivo' em vez disso.
Uma Forma Para Todos
Esta palavra permanece a mesma, quer você esteja descrevendo algo masculino ou feminino. Você só a muda para 'eventuales' se estiver falando sobre mais de uma coisa.
Usando-o para 'Finalmente'
Erro: “El resultado eventual fue un empate.”
Correção: El resultado final fue un empate. (Use 'final' quando quiser dizer o resultado final).
familiares
fah-mee-lee-AH-rehsfa.miˈlja.ɾes

Exemplos
Esos nombres no me son familiares.
Esses nomes não me são familiares/conhecidos.
Las caras familiares en la reunión me dieron tranquilidad.
Os rostos familiares na reunião me deram tranquilidade.
Adoptamos unos modales más familiares en la cena.
Adotamos maneiras mais casuais no jantar.
Concordância Adjetival
Como 'familiares' está no plural, ele deve sempre descrever um substantivo no plural. Se o substantivo for feminino (como 'caras'), a forma ainda é 'familiares' porque a palavra base 'familiar' é um daqueles adjetivos que não mudam de gênero, diferentemente do português onde teríamos 'caras familiares' (feminino plural) e 'rostos familiares' (masculino plural).
Erro de Colocação
Erro: “Unos familiares problemas.”
Correção: Unos problemas familiares. Ao se referir a questões 'relacionadas à família', o adjetivo geralmente segue o substantivo, assim como em português.
Confusão entre 'informal', 'casual' e 'ocasional'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.




