Inklingo

Como se diz "irromper" em espanhol

A palavra espanhola mais comum parairromperé echarse ause 'echarse a' quando 'irromper' se refere a começar subitamente uma ação, especialmente risos ou choro. É uma expressão idiomática.

Portuguese → espanhol

echarse a

eh-CHAR-meheˈt͡ʃaɾme

verboB1informal
Use 'echarse a' quando 'irromper' se refere a começar subitamente uma ação, especialmente risos ou choro. É uma expressão idiomática.
Uma pessoa começando a correr subitamente de uma linha de partida.

Exemplos

Al oír el chiste, no pude evitar echarme a reír.

Ao ouvir a piada, não pude deixar de irromper em risos.

Voy a echarme a correr todas las mañanas.

Vou começar a correr todas as manhãs.

A Conexão 'A'

Ao usar 'echarme' para significar 'começar a fazer algo', você deve sempre seguir com a preposição 'a' antes da próxima ação (verbo no infinitivo).

Faltando o 'A'

Erro:Me eché reír.

Correção: Me eché a reír. Sem o 'a', a frase não funciona.

irrumpir

ee-room-PEERiruṃˈpiɾ

verboB2neutro
Use 'irrumpir' quando o significado é entrar num lugar de forma abrupta, forçada ou sem ser convidado, como a polícia a entrar numa casa.
Uma ilustração colorida de um convidado surpresa abrindo uma porta rapidamente, com confetes voando no ar.

Exemplos

La policía decidió irrumpir en el almacén.

A polícia decidiu irromper no armazém.

No puedes irrumpir en mi oficina sin llamar a la puerta.

Você não pode irromper no meu escritório sem bater.

Un grito repentino irrumpió en el silencio de la sala.

Um grito súbito irrompeu o silêncio da sala.

A Regra do 'En'

Ao contrário do português, onde dizemos 'entrar EM' um lugar, em espanhol usa-se sempre 'en' após 'irrumpir'.

Um Verbo -IR Regular

Embora pareça sofisticado, segue os mesmos padrões de 'vivir' ou 'escribir'.

Preposição Incorreta

Erro:Irrumpir a la habitación.

Correção: Irrumpir en la habitación. (Sempre use 'en' para indicar o local onde se entra.)

estallar

es-ta-yares.taˈʎaɾ

verboB1neutro
Utilize 'estallar' para descrever o início súbito e violento de algo abstrato, como uma guerra, um conflito ou uma revolta.
Um desenho estilizado do canto de um pequeno edifício de madeira onde o fogo está se espalhando rapidamente e irrompendo de uma janela e telhado.

Exemplos

La guerra estalló después de meses de tensión política.

A guerra irrompeu após meses de tensão política.

Un incendio estalló en el bosque anoche.

Um incêndio irrompeu na floresta ontem à noite.

La crisis económica estalló sin previo aviso.

A crise econômica eclodiu sem aviso.

Uso Figurado

Este significado é figurado, estendendo a ideia de uma explosão física para um evento súbito e sério, como uma guerra ou uma crise. É análogo ao uso de 'irromper' ou 'eclodir' em português.

levantarse

leh-bahn-TAHR-sehleβanˈtaɾse

verboB1neutro
Use 'levantarse' quando 'irromper' significa que um grupo de pessoas se revolta ou se ergue contra uma autoridade ou situação opressora.
Uma multidão diversa de pessoas em pé, próximas umas das outras, todas levantando seus punhos cerrados no ar em um gesto unificado de protesto.

Exemplos

El pueblo se levantó en contra del gobierno opresor.

O povo se levantou contra o governo opressor.

Se levantó una tormenta de arena en el desierto.

Uma tempestade de areia irrompeu no deserto.

Uso Figurado

Quando usado para grupos ou coisas abstratas (como tempestades ou rebeliões), 'levantarse' descreve uma emergência ou oposição súbita e forte.

Confusão entre 'irrumpir' e 'estallar'

Muitos aprendizes confundem 'irrumpir' e 'estallar'. Lembre-se: 'irrumpir' é sobre entrar fisicamente num local com força, enquanto 'estallar' descreve o início súbito de algo abstrato, como uma guerra ou conflito.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.