Como se diz "irromper" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “irromper” é “echarse a” — use 'echarse a' quando 'irromper' se refere a começar subitamente uma ação, especialmente risos ou choro. É uma expressão idiomática.
echarse a
eh-CHAR-meheˈt͡ʃaɾme

Exemplos
Al oír el chiste, no pude evitar echarme a reír.
Ao ouvir a piada, não pude deixar de irromper em risos.
Voy a echarme a correr todas las mañanas.
Vou começar a correr todas as manhãs.
A Conexão 'A'
Ao usar 'echarme' para significar 'começar a fazer algo', você deve sempre seguir com a preposição 'a' antes da próxima ação (verbo no infinitivo).
Faltando o 'A'
Erro: “Me eché reír.”
Correção: Me eché a reír. Sem o 'a', a frase não funciona.
irrumpir
ee-room-PEERiruṃˈpiɾ

Exemplos
La policía decidió irrumpir en el almacén.
A polícia decidiu irromper no armazém.
No puedes irrumpir en mi oficina sin llamar a la puerta.
Você não pode irromper no meu escritório sem bater.
Un grito repentino irrumpió en el silencio de la sala.
Um grito súbito irrompeu o silêncio da sala.
A Regra do 'En'
Ao contrário do português, onde dizemos 'entrar EM' um lugar, em espanhol usa-se sempre 'en' após 'irrumpir'.
Um Verbo -IR Regular
Embora pareça sofisticado, segue os mesmos padrões de 'vivir' ou 'escribir'.
Preposição Incorreta
Erro: “Irrumpir a la habitación.”
Correção: Irrumpir en la habitación. (Sempre use 'en' para indicar o local onde se entra.)
estallar
es-ta-yares.taˈʎaɾ

Exemplos
La guerra estalló después de meses de tensión política.
A guerra irrompeu após meses de tensão política.
Un incendio estalló en el bosque anoche.
Um incêndio irrompeu na floresta ontem à noite.
La crisis económica estalló sin previo aviso.
A crise econômica eclodiu sem aviso.
Uso Figurado
Este significado é figurado, estendendo a ideia de uma explosão física para um evento súbito e sério, como uma guerra ou uma crise. É análogo ao uso de 'irromper' ou 'eclodir' em português.
levantarse
leh-bahn-TAHR-sehleβanˈtaɾse

Exemplos
El pueblo se levantó en contra del gobierno opresor.
O povo se levantou contra o governo opressor.
Se levantó una tormenta de arena en el desierto.
Uma tempestade de areia irrompeu no deserto.
Uso Figurado
Quando usado para grupos ou coisas abstratas (como tempestades ou rebeliões), 'levantarse' descreve uma emergência ou oposição súbita e forte.
Confusão entre 'irrumpir' e 'estallar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.



