Como se diz "lamento" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “lamento” é “siento” — use 'siento' quando 'lamento' for usado no sentido de pedir desculpas ou expressar pesar por uma situação geral, como em 'lo siento' (sinto muito). Não se refere a um som de dor.
siento
syen-tohˈsjento

Exemplos
Lo siento, pero no puedo ayudarte con eso.
Sinto muito, mas não posso te ajudar com isso.
Lo siento, no puedo ir a la fiesta.
Sinto muito, não posso ir à festa.
Siento mucho frío, ¿puedes cerrar la ventana?
Sinto muito frio, você pode fechar a janela?
Hoy me siento muy feliz.
Hoje sinto-me muito feliz.
Um Verbo que Muda de Forma (e > ie)
O verbo 'sentir' muda sua forma em algumas situações. O 'e' no meio vira 'ie' para 'yo', 'tú', 'él/ella', e 'ellos/ellas'. Note como 'nosotros' (nós) mantém o 'e' original: 'siento' mas 'sentimos'.
Sentir Algo vs. Sentir-se de Certa Forma
Use 'sentir' para coisas que você sente (como frio, fome, alegria). Use 'sentirse' (com 'me', 'te', 'se') para descrever seu próprio estado. Por exemplo, 'Siento alegría' (Sinto alegria) versus 'Me siento alegre' (Sinto-me alegre).
Esquecer o 'Lo'
Erro: “Para dizer 'sinto muito', um erro comum é dizer apenas 'Siento'.”
Correção: Diga sempre 'Lo siento'. O 'Lo' refere-se a 'isso' — a coisa pela qual você está se desculpando. Pense nisso como 'Sinto muito por isso'.
Confundir 'sentir' e 'sentarse'
Erro: “'Me siento triste' (Eu me sinto triste).”
Correção: Isto está correto! Mas é fácil confundir com o outro 'siento' que significa 'eu sento' (no sentido de sentar no corpo). A pequena palavra 'me' é a chave para diferenciá-los.
lamento
la-MEN-tolaˈmento

Exemplos
Su obra es un lamento por la injusticia social.
A obra dele é um lamento pela injustiça social.
Su carta era un lamento por las oportunidades perdidas.
A carta dela foi um lamento pelas oportunidades perdidas.
Se oía el lamento del viento entre los árboles.
O gemido do vento podia ser ouvido através das árvores.
Tras la derrota, solo había silencio y lamentos en el vestuario.
Após a derrota, havia apenas silêncio e arrependimentos no vestiário.
gemido
heh-MEE-dohxeˈmiðo

Exemplos
Se escuchó un gemido ahogado desde la habitación contigua.
Ouviu-se um gemido abafado do quarto ao lado.
Se escuchó un gemido de dolor cuando se cayó.
Ouviu-se um gemido de dor quando ele caiu.
El viento hacía un gemido constante entre las montañas.
O vento produzia um uivo constante entre as montanhas.
Ella soltó un pequeño gemido de sorpresa.
Ela soltou um pequeno choramingo de surpresa.
Substantivos derivados de Verbos
Esta palavra é um substantivo que deriva diretamente do verbo 'gemir'. Segue um padrão comum onde a forma de ação passada de um verbo se torna um substantivo independente. Em português, o substantivo correspondente é 'gemido', derivado do verbo 'gemer'.
Uso de 'de' para Causa
Ao explicar o motivo de alguém gemer, usa-se 'de' seguido da emoção ou causa, como em 'gemido de dolor' (gemido de dor). Em português, a estrutura é semelhante: 'gemido de dor'.
Confusão na Ortografia
Erro: “Escrever 'gimido' em vez de 'gemido'.”
Correção: Embora o verbo mude a sua grafia em algumas formas (como 'él gime'), o substantivo é sempre 'gemido' com 'e'. Em português, o verbo é 'gemer' e o substantivo é 'gemido', sem confusão de grafia entre as formas.
Confusão entre 'lamento' e 'gemido'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.


