Inklingo

Como se diz "mimo" em espanhol

A palavra espanhola mais comum paramimoé regalouse 'regalo' quando 'mimo' se refere a um presente dado a alguém, especialmente em ocasiões como aniversários ou como um gesto de afeto.

Portuguese → espanhol

regalo

rreh-GAH-lohreˈɣa.lo

NounA1General
Use 'regalo' quando 'mimo' se refere a um presente dado a alguém, especialmente em ocasiões como aniversários ou como um gesto de afeto.
Uma caixa de presente quadrada, brilhantemente embrulhada, amarrada com uma grande fita e laço vermelho, significando um presente.

Exemplos

Recibí un regalo muy bonito para mi cumpleaños.

Recebi um presente muito bonito no meu aniversário.

Gracias por el regalo, ¡me encanta!

Obrigado pelo presente, eu adoro!

Este abrigo por veinte euros fue un verdadero regalo.

Este casaco por vinte euros foi uma verdadeira pechincha.

É uma Palavra Masculina

Mesmo que você dê para um homem ou uma mulher, a palavra 'regalo' é sempre masculina. Portanto, você sempre dirá 'el regalo' (o presente) ou 'un regalo' (um presente). Isso difere do português, onde 'presente' é masculino, mas 'lembrança' é feminino.

Descrevendo o Presente

Erro:Compré una regalo bonita.

Correção: Compré un regalo bonito. Como 'regalo' é masculino, qualquer palavra que o descreva (como 'bonito' para 'bonito/a') também precisa estar na sua forma masculina. Em português, 'presente' é masculino, então o erro seria mais parecido com 'Comprei uma presente bonito'.

cuidados

kwee-DAH-dohsskwiˈðaðos

NounA2General
Utilize 'cuidados' quando 'mimo' se refere à atenção, proteção ou tratamento que se dá a alguém ou algo, como no contexto de saúde ou bem-estar.
Um médico colocando gentilmente um curativo no joelho ralado de uma criança.

Exemplos

El paciente necesita cuidados constantes.

O paciente precisa de cuidados constantes.

Mis plantas requieren muchos cuidados en verano.

Minhas plantas requerem muitos cuidados no verão.

Sempre no Plural para Cuidado Médico

Ao falar sobre tratamento profissional ou médico, quase sempre usamos o plural 'cuidados' em vez do singular 'cuidado'. Isso é diferente do português, onde 'cuidado' (singular) é comum para tratamento.

Cuidado vs. Ter Cuidado

Erro:Usar 'cuidados' (plural) para dizer a alguém para ter atenção.

Correção: Diga '¡Cuidado!' (singular) para 'Atenção!' ou 'Tenha cuidado!'

detalle

deh-TAH-yehdeˈtaʎe

NounB1General
Escolha 'detalle' quando 'mimo' significa um gesto atencioso e especial que alguém faz para demonstrar carinho ou consideração por outra pessoa.
Uma mão oferecendo uma única tulipa vermelha a outra mão como um gesto pequeno e atencioso de bondade.

Exemplos

Tuvo un bonito detalle al traerme flores.

Ele teve um belo gesto ao me trazer flores.

Es un detalle, no tenías que molestarte.

É só um pequeno mimo, você não precisava se incomodar.

Valoramos mucho esos pequeños detalles de hospitalidad.

Nós realmente valorizamos esses pequenos atos de hospitalidade.

Usando 'Tener' com Detalle

Use o verbo 'tener' (ter) com 'detalle' para expressar que alguém realizou um ato atencioso: 'Tuvo un detalle conmigo' (Ele teve um gesto atencioso comigo).

capricho

ka-PREE-chokaˈpɾitʃo

NounB1General
Use 'capricho' quando 'mimo' se refere a algo que se compra ou faz por puro prazer pessoal, sem necessidade real, como um agrado para si mesmo.
Uma criança num parque ensolarado, estendendo a mão com entusiasmo para um balão vermelho brilhante a flutuar no ar.

Exemplos

Me compré estos zapatos por capricho.

Comprei estes sapatos por capricho.

Hoy me voy a dar un capricho y comeré fuera.

Hoje vou me dar um mimo e comer fora.

No es una necesidad, es solo un capricho del niño.

Não é uma necessidade; é apenas um capricho da criança.

Usando 'Por' para Motivos

Em espanhol, quando se faz algo 'por capricho', usa-se a preposição 'por'. Ela explica o 'porquê' da sua ação: 'Lo hice por capricho' (Fiz isso por capricho). Em português, diríamos 'Fiz isso por impulso' ou 'Foi um capricho'.

O Padrão 'Dar-se'

Para dizer que você está 'se mimando', o espanhol usa 'darse' (dar a si mesmo). Geralmente, você verá 'Me doy un capricho' (Eu me dou um mimo). Em português, usamos o pronome reflexivo 'me' antes do verbo: 'Eu me dou um mimo'.

Confundir com 'Capricho' em Português

Erro:Usar 'capricho' apenas para coisas artísticas ou extravagantes.

Correção: Embora relacionado, o 'capricho' em espanhol é usado diariamente para coisas simples como comprar uma barra de chocolate ou uma camisa nova. Não tenha medo de usá-lo para pequenos mimos do dia a dia!

A confusão mais comum

Muitos aprendizes confundem 'regalo' e 'detalle'. Lembre-se: 'regalo' é o objeto em si, o presente. 'Detalle' é o ato, o gesto atencioso de dar algo ou fazer algo especial por alguém.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.