Como se diz "perder" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “perder” é “perder” — use 'perder' para indicar que você deixou de ter algo, como chaves ou um objeto, ou quando perdeu um jogo, uma competição, uma eleição, um transporte (ônibus, trem) ou uma oportunidade..
perder
/pehr-DEHR//peɾˈdeɾ/

Exemplos
Siempre pierdo mis llaves.
Eu sempre perco minhas chaves.
¿Perdiste tu teléfono otra vez?
Você perdeu seu telefone de novo?
Ten cuidado, no vayas a perder el pasaporte.
Tenha cuidado, não perca o passaporte.
Mi equipo favorito perdió el partido.
Meu time favorito perdeu o jogo.
A Transformação Verbal do 'Bota'
Note como o 'e' de 'perder' muda para 'ie' em algumas formas (como 'pierdo'), mas não em outras ('perdemos'). Isso acontece para as formas de 'yo', 'tú', 'él' e 'ellos', que formam um desenho de bota em uma tabela. É um padrão comum no espanhol!
Esquecer a mudança de 'e' para 'ie'
Erro: “Yo perdo mis llaves.”
Correção: Yo pierdo mis llaves. Lembre-se que no presente do indicativo, para a maioria dos sujeitos, a vogal 'e' muda para 'ie'.
Os Dois Significados de 'To Miss'
Erro: “Yo pierdo a mi familia.”
Correção: Yo extraño a mi familia / Echo de menos a mi familia. Use 'perder' para coisas que você falha em pegar, como um ônibus ou uma chance. Para o sentimento de saudade de uma pessoa ou lugar, use 'extrañar' ou 'echar de menos'.
perder
/pehr-DEHR//peɾˈdeɾ/

Exemplos
¡Corre! Vamos a perder el autobús.
Corra! Vamos perder o ônibus.
Siempre pierdo mis llaves.
Eu sempre perco minhas chaves.
¿Perdiste tu teléfono otra vez?
Você perdeu seu telefone de novo?
Ten cuidado, no vayas a perder el pasaporte.
Tenha cuidado, não perca o passaporte.
A Transformação Verbal do 'Bota'
Note como o 'e' de 'perder' muda para 'ie' em algumas formas (como 'pierdo'), mas não em outras ('perdemos'). Isso acontece para as formas de 'yo', 'tú', 'él' e 'ellos', que formam um desenho de bota em uma tabela. É um padrão comum no espanhol!
Esquecer a mudança de 'e' para 'ie'
Erro: “Yo perdo mis llaves.”
Correção: Yo pierdo mis llaves. Lembre-se que no presente do indicativo, para a maioria dos sujeitos, a vogal 'e' muda para 'ie'.
Os Dois Significados de 'To Miss'
Erro: “Yo pierdo a mi familia.”
Correção: Yo extraño a mi familia / Echo de menos a mi familia. Use 'perder' para coisas que você falha em pegar, como um ônibus ou uma chance. Para o sentimento de saudade de uma pessoa ou lugar, use 'extrañar' ou 'echar de menos'.
perder
/pehr-DEHR//peɾˈdeɾ/

Exemplos
Mi equipo favorito perdió el partido.
Meu time favorito perdeu o jogo.
Siempre pierdo mis llaves.
Eu sempre perco minhas chaves.
¿Perdiste tu teléfono otra vez?
Você perdeu seu telefone de novo?
Ten cuidado, no vayas a perder el pasaporte.
Tenha cuidado, não perca o passaporte.
A Transformação Verbal do 'Bota'
Note como o 'e' de 'perder' muda para 'ie' em algumas formas (como 'pierdo'), mas não em outras ('perdemos'). Isso acontece para as formas de 'yo', 'tú', 'él' e 'ellos', que formam um desenho de bota em uma tabela. É um padrão comum no espanhol!
Esquecer a mudança de 'e' para 'ie'
Erro: “Yo perdo mis llaves.”
Correção: Yo pierdo mis llaves. Lembre-se que no presente do indicativo, para a maioria dos sujeitos, a vogal 'e' muda para 'ie'.
Os Dois Significados de 'To Miss'
Erro: “Yo pierdo a mi familia.”
Correção: Yo extraño a mi familia / Echo de menos a mi familia. Use 'perder' para coisas que você falha em pegar, como um ônibus ou uma chance. Para o sentimento de saudade de uma pessoa ou lugar, use 'extrañar' ou 'echar de menos'.
perderlo
/pehr-DEHR-loh//peɾˈðerlo/

Exemplos
El autobús viene ya; no podemos perderlo.
O ônibus está vindo agora; não podemos perdê-lo.
Habrá un concierto mañana, no quiero perderlo.
Haverá um show amanhã, eu não quero perder.
Mudança de tradução
Embora 'perder' geralmente signifique 'to lose' (perder algo), quando se fala de um ônibus ou voo, ele é naturalmente traduzido como 'to miss' (perder um horário/transporte) em português.
escapar
/es-kah-PAHR//es.kaˈpaɾ/

Exemplos
La oportunidad de viajar se me escapó por no comprar los billetes a tiempo.
A oportunidade de viajar escapou porque não comprei as passagens a tempo.
¿Qué dijiste? Se me escapó la palabra.
O que você disse? Perdi essa palavra.
Se nos escapó el nombre del actor.
O nome do ator escapou à nossa memória (Esquecemos o nome do ator).
Uso de 'Escaparse' Reflexivo
Para expressar que você acidentalmente esqueceu ou perdeu algo, use a forma reflexiva 'escaparse' (semelhante a 'esquecer-se' em português). Diz-se se me escapó (escapou para mim), e não yo escapé.
Esquecer o Objeto Indireto
Erro: “La oportunidad escapó.”
Correção: La oportunidad se me escapó. (Quando significa 'escapou de mim', você deve usar o pronome reflexivo 'se' e o pronome objeto indireto 'me', como em 'A oportunidade me escapou'.)
pierda
/pyehr-dah//ˈpjeɾða/

Exemplos
Espero que no pierda mi teléfono otra vez.
Espero não perder meu telefone de novo.
Dígale que no pierda el tiempo con esas cosas.
Diga a ele para não desperdiçar tempo com essas coisas.
Aunque el equipo sea fuerte, existe la posibilidad de que pierda.
Mesmo que o time seja forte, há a possibilidade de que ele perca.
Modo Subjuntivo
Esta forma ('pierda') é usada quando você expressa desejos, incerteza, emoções ou opiniões sobre as ações de outros (ou suas próprias). Sinaliza que a ação ainda não aconteceu ou não é um fato garantido. Em português, usamos o subjuntivo nestas situações (ex: 'Espero que ele perca').
Mudança de Radical
O verbo perder é irregular. O 'e' no meio muda para 'ie' na maioria das formas do presente do indicativo e do presente do subjuntivo ('pierda'), mas não nas formas de 'nós' (perdamos) ou 'vós' (perded).
Usar o modo errado
Erro: “No creo que él pierde.”
Correção: No creo que él pierda. (Ao expressar dúvida ou descrença, o espanhol exige a forma especial do verbo, 'pierda', e não a forma do fato simples, 'pierde', que seria o nosso indicativo.)
pierde
pee-AIR-deh/'pjeɾ.ðe/

Exemplos
Mi perro siempre se escapa y pierde su collar.
Meu cachorro sempre escapa e perde a coleira.
Mi perro siempre se escapa y **pierde** su collar.
Meu cachorro sempre escapa e perde a coleira.
Si no practica, el equipo **pierde** todos los partidos.
Se ele não treinar, o time perde todos os jogos.
¡Si sabes la respuesta, no **pierde** tiempo!
Se você não se apressar, perca o voo para Madri! (Comando informal)
A Mudança do Verbo 'Sapato'
O verbo 'perder' é irregular porque o 'e' muda para 'ie' na maioria das formas, exceto nas formas de 'nós' (nosotros) e 'vós' (vosotros). Isso é chamado de mudança de radical.
Esquecer a Mudança de Radical
Erro: “Él perde su teléfono.”
Correção: Él pierde su teléfono. Lembre-se que 'e' vira 'ie' quando recebe a sílaba tônica (no caso de 'él').
Evite confundir 'perder' com 'escapar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.




