Como se diz "escapar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “escapar” é “escapar” — use 'escapar' quando alguém ou algo foge de um perigo físico, de uma prisão ou de uma situação de confinamento..
escapar
/es-kah-PAHR//es.kaˈpaɾ/

Exemplos
El ladrón logró escapar de la policía después de la persecución.
O ladrão conseguiu escapar da polícia após a perseguição.
Necesitamos escapar de la rutina por un fin de semana.
Precisamos fugir da rotina por um fim de semana.
El gato siempre escapa por la ventana abierta.
O gato sempre escapa pela janela aberta.
La oportunidad de viajar se me escapó por no comprar los billetes a tiempo.
A oportunidade de viajar escapou porque não comprei as passagens a tempo.
Uso de 'de' para Origem
Ao dizer de qual lugar ou coisa você escapa, use sempre a preposição 'de': 'escapar de la casa' (escapar da casa). Em português, usamos 'de' da mesma forma.
Uso de 'Escaparse' Reflexivo
Para expressar que você acidentalmente esqueceu ou perdeu algo, use a forma reflexiva 'escaparse' (semelhante a 'esquecer-se' em português). Diz-se se me escapó (escapou para mim), e não yo escapé.
Omissão da Preposição
Erro: “Quiero escapar el trabajo.”
Correção: Quiero escapar del trabajo. (O 'de' é essencial ao nomear a fonte da fuga, assim como em português: 'escapar do trabalho'.)
Esquecer o Objeto Indireto
Erro: “La oportunidad escapó.”
Correção: La oportunidad se me escapó. (Quando significa 'escapou de mim', você deve usar o pronome reflexivo 'se' e o pronome objeto indireto 'me', como em 'A oportunidade me escapou'.)
escapar
/es-kah-PAHR//es.kaˈpaɾ/

Exemplos
La oportunidad de viajar se me escapó por no comprar los billetes a tiempo.
A oportunidade de viajar escapou porque não comprei as passagens a tempo.
El ladrón logró escapar de la policía después de la persecución.
O ladrão conseguiu escapar da polícia após a perseguição.
Necesitamos escapar de la rutina por un fin de semana.
Precisamos fugir da rotina por um fim de semana.
El gato siempre escapa por la ventana abierta.
O gato sempre escapa pela janela aberta.
Uso de 'de' para Origem
Ao dizer de qual lugar ou coisa você escapa, use sempre a preposição 'de': 'escapar de la casa' (escapar da casa). Em português, usamos 'de' da mesma forma.
Uso de 'Escaparse' Reflexivo
Para expressar que você acidentalmente esqueceu ou perdeu algo, use a forma reflexiva 'escaparse' (semelhante a 'esquecer-se' em português). Diz-se se me escapó (escapou para mim), e não yo escapé.
Omissão da Preposição
Erro: “Quiero escapar el trabajo.”
Correção: Quiero escapar del trabajo. (O 'de' é essencial ao nomear a fonte da fuga, assim como em português: 'escapar do trabalho'.)
Esquecer o Objeto Indireto
Erro: “La oportunidad escapó.”
Correção: La oportunidad se me escapó. (Quando significa 'escapou de mim', você deve usar o pronome reflexivo 'se' e o pronome objeto indireto 'me', como em 'A oportunidade me escapou'.)
huir
/oo-EER//wˈiɾ/

Exemplos
Cuando vio el humo, el perro huyó de la casa.
Quando viu a fumaça, o cachorro fugiu de casa.
Los ladrones huyeron de la escena antes de que llegara la policía.
Os ladrões escaparam do local antes que a polícia chegasse.
¡Huye antes de que te atrapen!
Corra antes que eles te peguem!
A Irregularidade do 'Y'
Este verbo é complicado porque o 'i' muda para um 'y' (huyo, huyes, huye) quando está ao lado de um som de vogal, exceto nas formas de 'nós' e 'vós/vocês (Espanha)' do presente do indicativo.
Uso de 'de'
Ao dizer do que você está fugindo, você quase sempre usa a preposição 'de', como em 'huir de la ciudad' (fugir da cidade).
Esquecer o 'Y'
Erro: “Yo huio”
Correção: Yo huyo. Lembre-se que 'i' vira 'y' na forma de 'eu' do presente para ajudar a palavra a fluir melhor.
salvarme
/sal-VAR-meh//salˈβaɾme/

Exemplos
Necesito un plan rápido para salvarme de esta situación.
Preciso de um plano rápido para me salvar desta situação.
Si no estudio, no podré salvarme en el examen final.
Se eu não estudar, não conseguirei me sair bem/me salvar na prova final.
Solo tuve que mentir un poco para salvarme del castigo.
Eu só precisei mentir um pouco para me livrar da punição.
O 'me' fica grudado no final
Quando você usa o infinitivo (a forma base), o pronome 'me' (eu mesmo) é anexado diretamente ao final, formando uma só palavra: salvarme. Você deve mantê-los juntos!
Posicionamento com Verbos Conjugados
Quando você conjuga o verbo (como 'eu me salvo'), o 'me' se move para o início e se separa: 'Yo me salvo.' (Eu me salvo).
Usando a Forma Reflexiva
Usar 'salvarme' implica que eu sou quem executa a ação (salvar) e eu sou também quem recebe essa ação (a mim mesmo).
Esquecer o movimento do 'me'
Erro: “Quiero salvarme. (Correto) vs. Me quiero salvar. (Também correto, mas aprendizes frequentemente esquecem o 'me' ao conjugar.)”
Correção: Quando você tem dois verbos, o 'me' pode ficar anexado ao infinitivo (salvarme) OU mover-se para antes do primeiro verbo conjugado (me quiero salvar). Escolha um, mas não elimine o 'me'!
O erro mais comum com 'escapar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.


