Como se diz "esbanjar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “esbanjar” é “malgastar” — use "malgastar" quando quiser dizer desperdiçar algo de valor, como dinheiro ou tempo, de forma imprudente ou sem necessidade.
malgastar
mahl-gahs-TAHRmalɣasˈtaɾ

Exemplos
No quiero malgastar mi dinero en cosas que no necesito.
Não quero desperdiçar meu dinheiro em coisas que não preciso.
Estamos malgastando mucho tiempo con esta reunión.
Estamos desperdiçando muito tempo com esta reunião.
Es una pena malgastar tanto talento.
É uma pena desperdiçar tanto talento.
Uma Palavra Composta
Esta palavra é uma combinação de 'mal' (mal) e 'gastar' (gastar). Literalmente significa gastar mal!
Uso Direto
Você não precisa de uma preposição como 'em' antes da coisa que está desperdiçando. Apenas diga 'malgastar el tiempo' (desperdiçar o tempo).
Malgastar vs. Perder
Erro: “Perdí mi dinero en esa tienda.”
Correção: Malgasté mi dinero en esa tienda. Use 'perder' para perder as chaves, mas use 'malgastar' para desperdiçar seu dinheiro.
perder
pehr-DEHRpeɾˈdeɾ

Exemplos
No pierdas tu tiempo con ese videojuego.
Não desperdice seu tempo com esse videogame.
Perdió todo su dinero en malas inversiones.
Ele desperdiçou todo o seu dinheiro em maus investimentos.
Estamos perdiendo una cantidad enorme de agua por la fuga.
Estamos desperdiçando uma enorme quantidade de água por causa do vazamento.
disipar
dee-see-pardisiˈpaɾ

Exemplos
Disipó toda su fortuna en apuestas.
Ele esbanjou toda a sua fortuna em apostas.
No debemos disipar nuestras energías en cosas sin importancia.
Não devemos desperdiçar nossas energias em coisas sem importância.
La herencia se disipó en pocos años.
A herança foi esbanjada em poucos anos.
Tom formal
Este significado é muito formal. Na vida cotidiana, as pessoas geralmente dizem 'gastar' ou 'malgastar' para desperdiçar dinheiro. Em português, 'esbanjar' e 'desperdiçar' também são usados, com 'esbanjar' tendo uma conotação mais forte de desperdício ostensivo.
Evitar para itens pequenos
Erro: “Disipé mis llaves.”
Correção: Perdí mis llaves. 'Disipar' é para recursos que desaparecem, não para objetos físicos que você perde. Em português, 'perder' é o verbo correto para chaves perdidas.
Exemplos
No quiero que él tire el resto de la comida.
Não quero que ele jogue fora o resto da comida.
A diferença entre "malgastar" e "tirar"
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.


