Como se diz "piedoso" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “piedoso” é “piadoso” — use 'piadoso' para descrever alguém que demonstra grande devoção religiosa, compaixão ou piedade, muitas vezes com um sentido mais profundo de bondade e misericórdia.
piadoso
pyah-DOH-sohpjaˈðoso

Exemplos
El abuelo era un hombre muy piadoso que iba a misa todos los días.
O avô era um homem muito devoto que ia à missa todos os dias.
Llevaba una vida piadosa dedicada a ayudar a los demás.
Ele levava uma vida piedosa dedicada a ajudar os outros.
Sus palabras eran piadosas y llenas de fe.
Suas palavras eram devotas e cheias de fé.
Concordância com o gênero
Lembre-se de mudar a terminação para 'piadosa' se estiver descrevendo uma mulher ou um objeto feminino. Em português, o adjetivo concorda em gênero com o substantivo: 'um homem devoto', 'uma mulher devota'.
Posição do adjetivo
Geralmente, colocamos 'piadoso' depois do substantivo (a pessoa ou coisa que você está descrevendo), como em 'un hombre piadoso'. Em português, a posição pode variar, mas após o substantivo é comum: 'um homem devoto'.
Não confundir com 'piedade'
Erro: “Tengo piadoso por él.”
Correção: Siento piedad por él. 'Piadoso' descreve uma pessoa; 'piedad' é o sentimento de piedade. Em português, cuidado para não confundir 'piedoso' (adjetivo) com 'piedade' (substantivo).
devoto
de-BOH-tohdeˈβoto

Exemplos
Mi abuela es una mujer muy devota.
Minha avó é uma mulher muito devota.
Es un hombre devoto que reza todos los días.
Ele é um homem devoto que reza todos os dias.
Los reyes eran profundamente devotos.
Os reis eram profundamente devotos.
Concordância de gênero
Como esta palavra é um adjetivo que descreve uma pessoa, você deve mudar a terminação: use 'devoto' para homens e 'devota' para mulheres. Em português, a concordância é similar: 'devoto' (masculino) e 'devota' (feminino).
Posição para ênfase
Colocar 'devoto' depois da pessoa (un hombre devoto) é o padrão, mas colocá-lo antes (un devoto seguidor) torna a descrição mais intensa. Em português, a posição do adjetivo também pode variar para dar ênfase, embora a ordem mais comum seja após o substantivo.
A terminação 'A' vs 'O'
Erro: “Mi madre es muy devoto.”
Correção: Mi madre es muy devota. Você deve usar a terminação 'a' para sujeitos femininos. Em português, o erro seria semelhante: 'Minha mãe é muito devoto' em vez de 'Minha mãe é muito devota'.
cristiano
krees-tee-AH-nohkrisˈtjano

Exemplos
La Navidad es la celebración más importante del calendario cristiano.
O Natal é a celebração mais importante do calendário cristão.
Necesitamos tener un comportamiento más cristiano con los vecinos.
Precisamos ter um comportamento mais decente/cristão com os vizinhos.
El arte cristiano antiguo es fascinante.
A arte cristã antiga é fascinante.
Concordância de Masculino/Feminino
Como a maioria dos adjetivos em espanhol, 'cristiano' deve mudar sua terminação para concordar com o substantivo que descreve. Use 'cristiana' para substantivos femininos (ex: 'cultura cristiana').
Esquecer a Concordância
Erro: “Hablamos de la fe cristiano.”
Correção: Hablamos de la fe cristiana. ('Fe' é feminino em espanhol, então o adjetivo deve ser 'cristiana'.)
Confusão entre 'piadoso' e 'devoto'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.


