Como se diz "por acaso" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “por acaso” é “accidentalmente” — use 'accidentalmente' quando quiser descrever uma ação que aconteceu sem intenção, por engano ou por falta de cuidado, funcionando como um advérbio que modifica o verbo..
accidentalmente
ahk-see-den-tal-MEN-teh/ak.si.ðenˈtal.men.te/

Exemplos
Ella accidentalmente borró todos los archivos de su computadora.
Ela apagou acidentalmente todos os arquivos do seu computador.
Si tocas este botón accidentalmente, la alarma se disparará.
Se você tocar neste botão acidentalmente, o alarme disparará.
Nos encontramos accidentalmente en el supermercado después de años.
Nós nos encontramos por acaso no supermercado depois de anos.
A Regra do '-mente'
Em espanhol, palavras terminadas em '-mente' são geralmente advérbios (como as palavras em português terminadas em '-mente'). Elas são formadas pegando a forma feminina de um adjetivo (como 'accidental') e adicionando '-mente'.
Posicionamento do Advérbio
Erro: “Puse accidentalmente el libro en la mesa.”
Correção: Accidentalmente puse el libro en la mesa. (Correção: Embora o advérbio possa ser colocado no meio da frase, colocá-lo antes do verbo ou no início da frase geralmente soa mais natural em espanhol, assim como em português.)
casual
/ka-SWAL//kaˈswal/

Exemplos
Fue un encuentro casual en la biblioteca.
Foi um encontro por acaso na biblioteca.
No tengo un plan, es solo una observación casual.
Não tenho um plano, é apenas uma observação casual.
El éxito no fue casual, trabajaron mucho.
O sucesso não foi acidental; eles trabalharam duro.
Serve para todos
Esta palavra é a mesma, quer esteja a descrever uma palavra masculina ('um encontro') ou feminina ('uma observação'). Não precisa de mudar o final para 'o' ou 'a'.
Tornando-o plural
Como a palavra termina em consoante (L), basta adicionar '-es' para a tornar plural: 'encontros casuales'.
Casual vs. Casualidade
Erro: “Usar 'es un casual' para dizer 'é uma coincidência'.”
Correção: Diga 'es una casualidad'. 'Casual' descreve uma coisa (um adjetivo), enquanto 'casualidad' é o substantivo para o evento em si.
rebote
/re-BOH-teh//reˈβote/

Exemplos
Conseguí este trabajo de rebote.
Consegui este emprego por acaso/indiretamente.
Me enteré de la noticia de rebote.
Soube da notícia por acaso/indiretamente.
Debes tener cuidado con el efecto rebote de esa dieta.
Deve ter cuidado com o efeito de ressalto dessa dieta.
A preposição 'de'
Para dizer 'indiretamente' ou 'por acaso', usa-se quase sempre a expressão 'de rebote'.
Tradução literal
Erro: “Dizer 'por rebote'.”
Correção: Diga 'de rebote' quando quiser dizer que algo aconteceu como um efeito colateral ou por acaso.
Confusão entre 'accidentalmente' e 'casual'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.


