Como se diz "postar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “postar” é “publicar” — use 'publicar' quando 'postar' se refere a colocar conteúdo (textos, fotos, vídeos) em redes sociais, blogs ou na internet em geral.
publicar
poo-blee-KAHRpubliˈkaɾ

Exemplos
Ella va a publicar una foto nueva en Instagram.
Ela vai postar uma foto nova no Instagram.
No debes publicar información personal en internet.
Você não deve postar informações pessoais na internet.
A Troca de 'C' por 'QU'
Na forma do pretérito perfeito do indicativo para 'eu' (publiqué) e em todas as formas de imperativo, o 'c' muda para 'qu' para manter o som forte de 'K'. Sem isso, soaria como 'S'!
Postar vs. Anunciar
Erro: “Usar 'publicar' com o sentido de 'fazer propaganda'.”
Correção: Use 'anunciar' para fazer propaganda de produtos. 'Publicar' é para tornar conteúdo ou informação disponível.
subir
soo-BEERsuˈβiɾ

Exemplos
Voy a subir las fotos de las vacaciones a la nube.
Vou fazer upload das fotos das férias para a nuvem.
Cuando subas el video, dime para verlo.
Quando você fizer o upload do vídeo, me avise para eu assistir.
Ascensão Digital
Pense em 'subir' em um contexto digital como enviar informações 'para cima' para a nuvem ou um servidor. 'Descargar' (baixar) é a ação oposta.
estacionar
es-ta-syo-narestasjoˈnaɾ

Exemplos
Decidieron estacionar a las tropas en la frontera.
Eles decidiram postar as tropas na fronteira.
La lluvia se estacionó sobre la ciudad por tres días.
A chuva assentou sobre a cidade por três dias.
Uso metafórico
Esta palavra é frequentemente usada com fenômenos meteorológicos ou sentimentos para indicar que algo não está se movendo ou mudando. É semelhante ao uso em português de 'a chuva parou' ou 'o tempo ficou parado'.
mandar
mahn-DAHRmanˈdaɾ

Exemplos
Te voy a mandar un correo electrónico con los detalles.
Vou te mandar um e-mail com os detalhes.
¿Puedes mandar este paquete por correo urgente?
Você pode mandar este pacote por correio urgente?
Nos mandaron a casa temprano porque llovía.
Eles nos mandaram para casa mais cedo porque estava chovendo.
Objetos Diretos/Indiretos
Quando você manda algo (objeto direto) para alguém (objeto indireto), 'mandar' funciona como 'dar': 'Le mandé el libro' (Eu mandei o livro para ele/ela). Em português, usamos 'lhe' ou 'para ele/ela'.
Usar 'Enviar' vs 'Mandar'
Erro: “Usar 'mandar' exclusivamente quando 'enviar' soaria mais oficial ou técnico (como enviar um sinal ou um documento formal).”
Correção: Ambos são intercambiáveis para e-mails ou pacotes, mas 'enviar' é às vezes preferido para envio puramente eletrônico/técnico.
sellar
seh-YARseˈʝaɾ

Exemplos
Necesito que me sellen el pasaporte en la aduana.
Preciso que carimbem meu passaporte na alfândega.
El secretario tiene que sellar todos los documentos oficiales.
O secretário tem que carimbar todos os documentos oficiais.
Correos selló el sobre esta mañana.
Os correios postaram o envelope esta manhã.
Um Verbo Regular Amigável
Sellar segue o padrão padrão para verbos terminados em -ar. Se você sabe como usar 'hablar', pode usar 'sellar' perfeitamente!
Não confunda com assinar
Erro: “Voy a sellar mi contrato.”
Correção: Voy a firmar mi contrato.
A confusão mais comum: 'publicar' vs. 'subir'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.




