Inklingo

Como se diz "proferir" em espanhol

Portuguese → espanhol

exclamar

eks-kla-MAReks.klaˈmaɾ

verboB1informal
Use 'exclamar' quando 'proferir' se refere a dizer algo em voz alta, geralmente com surpresa, alegria ou emoção, como um grito ou exclamação.
Uma criança em pé num jardim com os olhos arregalados e a boca aberta, as mãos levantadas em excitação ao descobrir uma borboleta colorida.

Exemplos

—¡Qué sorpresa! —exclamó ella al abrir la puerta.

—Que surpresa! —exclamou ela ao abrir a porta.

El público no pudo evitar exclamar de asombro ante el truco de magia.

O público não pôde deixar de gritar de espanto com o truque de magia.

No hace falta exclamar para que te escuchemos bien.

Não é preciso gritar/exclamar para que o ouçamos bem.

Poder da Pontuação

Ao usar este verbo para relatar o que alguém disse, deve sempre usar pontos de exclamação (¡!) em torno das palavras citadas. Em português, usamos apenas um ponto de exclamação no final da frase, mas em espanhol, é obrigatório usar um no início (invertido) e outro no final.

Estilo de Narrador

Em livros, 'exclamar' muitas vezes vem depois da citação, e a ordem das palavras é invertida: '—¡Ven! —exclamó Juan' (—Vem! —exclamou Juan). Isso é comum em espanhol para dar um tom mais literário.

Confusão com 'reclamar'

Erro:Reclamó '¡Qué bien!'

Correção: Exclamó '¡Qué bien!'

pronunciar

pro-noon-syahrpɾonunˈsjaɾ

verboB2formal
Utilize 'pronunciar' quando 'proferir' se refere especificamente a fazer um discurso, uma palestra ou uma declaração formal em público.
Uma pessoa em pé atrás de um pódio de madeira falando para uma audiência.

Exemplos

El director pronunció un discurso muy emotivo.

O diretor proferiu um discurso muito emotivo.

El juez pronunciará la sentencia el próximo lunes.

O juiz emitirá a sentença na próxima segunda-feira.

Es el momento de que el gobierno se pronuncie sobre la crisis.

É hora do governo tomar uma posição sobre a crise.

Pronunciar vs. Dar

Enquanto em português dizemos 'fazer um discurso' ou 'dar um discurso', em espanhol usamos 'pronunciar un discurso' para um tom mais formal e correto.

O Uso Reflexivo

Quando alguém diz 'pronunciarse sobre algo', não está falando sobre como dizer uma palavra; significa 'manifestar sua opinião' ou 'tomar um lado'.

Verbo errado para discursos

Erro:Él hizo un discurso.

Correção: Él pronunció un discurso. Usar 'pronunciar' faz você soar muito mais avançado e natural.

soltar

sohl-TAHRsolˈtaɾ

verboB1informal
Escolha 'soltar' quando 'proferir' significa dizer algo inesperadamente, de forma espontânea ou sem muita reflexão, como uma risada ou um comentário rápido.
Uma pessoa com expressão de surpresa de desenho animado, com olhos arregalados, emitindo subitamente uma explosão visível de som de sua boca, indicando que disse algo inesperadamente.

Exemplos

No pude evitarlo, solté una risa en medio de la reunión.

Não pude evitar, soltei uma risada no meio da reunião.

Antes de irse, soltó un comentario muy hiriente.

Antes de sair, ele soltou um comentário muito doloroso.

Uso Figurado

Quando usado com palavras como 'risa' (risada) ou 'lágrima' (lágrima), 'soltar' significa que o som ou sentimento 'escapou' ou foi expresso de repente.

Exclamar vs. Soltar

A confusão mais comum surge entre 'exclamar' e 'soltar'. Lembre-se que 'exclamar' implica uma expressão mais forte e muitas vezes de surpresa, enquanto 'soltar' é mais para algo dito de forma espontânea ou inesperada, sem a mesma carga emocional.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.