Como se diz "proferir" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “proferir” é “exclamar” — use 'exclamar' quando 'proferir' se refere a dizer algo em voz alta, geralmente com surpresa, alegria ou emoção, como um grito ou exclamação.
exclamar
eks-kla-MAReks.klaˈmaɾ

Exemplos
—¡Qué sorpresa! —exclamó ella al abrir la puerta.
—Que surpresa! —exclamou ela ao abrir a porta.
El público no pudo evitar exclamar de asombro ante el truco de magia.
O público não pôde deixar de gritar de espanto com o truque de magia.
No hace falta exclamar para que te escuchemos bien.
Não é preciso gritar/exclamar para que o ouçamos bem.
Poder da Pontuação
Ao usar este verbo para relatar o que alguém disse, deve sempre usar pontos de exclamação (¡!) em torno das palavras citadas. Em português, usamos apenas um ponto de exclamação no final da frase, mas em espanhol, é obrigatório usar um no início (invertido) e outro no final.
Estilo de Narrador
Em livros, 'exclamar' muitas vezes vem depois da citação, e a ordem das palavras é invertida: '—¡Ven! —exclamó Juan' (—Vem! —exclamou Juan). Isso é comum em espanhol para dar um tom mais literário.
Confusão com 'reclamar'
Erro: “Reclamó '¡Qué bien!'”
Correção: Exclamó '¡Qué bien!'
pronunciar
pro-noon-syahrpɾonunˈsjaɾ

Exemplos
El director pronunció un discurso muy emotivo.
O diretor proferiu um discurso muito emotivo.
El juez pronunciará la sentencia el próximo lunes.
O juiz emitirá a sentença na próxima segunda-feira.
Es el momento de que el gobierno se pronuncie sobre la crisis.
É hora do governo tomar uma posição sobre a crise.
Pronunciar vs. Dar
Enquanto em português dizemos 'fazer um discurso' ou 'dar um discurso', em espanhol usamos 'pronunciar un discurso' para um tom mais formal e correto.
O Uso Reflexivo
Quando alguém diz 'pronunciarse sobre algo', não está falando sobre como dizer uma palavra; significa 'manifestar sua opinião' ou 'tomar um lado'.
Verbo errado para discursos
Erro: “Él hizo un discurso.”
Correção: Él pronunció un discurso. Usar 'pronunciar' faz você soar muito mais avançado e natural.
soltar
sohl-TAHRsolˈtaɾ

Exemplos
No pude evitarlo, solté una risa en medio de la reunión.
Não pude evitar, soltei uma risada no meio da reunião.
Antes de irse, soltó un comentario muy hiriente.
Antes de sair, ele soltou um comentário muito doloroso.
Uso Figurado
Quando usado com palavras como 'risa' (risada) ou 'lágrima' (lágrima), 'soltar' significa que o som ou sentimento 'escapou' ou foi expresso de repente.
Exclamar vs. Soltar
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.


