Como se diz "quebra-cabeça" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “quebra-cabeça” é “rompecabezas” — use "rompecabezas" para se referir ao brinquedo físico composto por peças que se encaixam para formar uma imagem.
rompecabezas
rrom-peh-cah-BEH-sasrompeˈkaβesas

Exemplos
Compré un rompecabezas de mil piezas para el fin de semana.
Comprei um quebra-cabeça de mil peças para o fim de semana.
Armar rompecabezas es muy relajante para mí.
Montar quebra-cabeças é muito relaxante para mim.
Uma Palavra Que Permanece Igual
Esta palavra é um tipo especial de substantivo composto que não muda sua forma no plural. Você usa 'el rompecabezas' para um, e 'los rompecabezas' para muitos. Isso é diferente do português, onde 'quebra-cabeça' vira 'quebra-cabeças' (com 's').
Pluralização Excessiva
Erro: “Compré dos rompecabezases.”
Correção: Compré dos rompecabezas. (A palavra em si já contém a ideia de plural em 'cabezas'.)
acertijo
ah-ser-TEE-hoaserˈtixo

Exemplos
Tengo un acertijo para ti: ¿qué tiene llaves pero no abre puertas?
Tenho uma charada para você: o que tem chaves mas não abre portas?
Me encanta resolver acertijos matemáticos en mi tiempo libre.
Adoro resolver quebra-cabeças matemáticos no meu tempo livre.
Su comportamiento es un auténtico acertijo para todos nosotros.
O comportamento dele é um verdadeiro enigma para todos nós.
Terminação Masculina
Como termina em '-o', é quase sempre masculino. Você deve usar 'el' ou 'un' com ele.
Diferença de 'Rompecabezas'
Enquanto 'acertijo' é uma charada ou um quebra-cabeça lógico, um quebra-cabeça físico (de montar) é chamado de 'rompecabezas' (literalmente: 'quebra-cabeça').
Puzzle vs. Acertijo
Erro: “Usar 'puzzle' (a palavra emprestada do espanhol) para uma charada verbal.”
Correção: Em espanhol, 'puzzle' geralmente se refere especificamente a um quebra-cabeça de montar. Use 'acertijo' para jogos verbais ou mistérios lógicos.
pasatiempo
pa-sah-tee-ehm-pohpasaˈtjempo

Exemplos
Compré una revista de pasatiempos para el viaje.
Comprei uma revista de passatempos para a viagem.
Este pasatiempo de lógica es casi imposible de resolver.
Este quebra-cabeça de lógica é quase impossível de resolver.
En la última página del periódico siempre hay un pasatiempo.
Sempre há um quebra-cabeça na última página do jornal.
Uso no Plural
Ao se referir à 'seção de passatempos' de um jornal ou a uma revista cheia de jogos, geralmente usamos o plural: 'los pasatiempos'.
Puzzle vs. Rompecabezas
Erro: “Estoy haciendo un pasatiempo de mil piezas.”
Correção: Estoy haciendo un rompecabezas de mil piezas. Use 'rompecabezas' para quebra-cabeças físicos e 'pasatiempo' para jogos de palavras ou lógica como palavras cruzadas.
A confusão mais comum
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.


