Como se diz "reaver" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “reaver” é “recuperar” — use 'recuperar' quando se tratar de reaver algo que foi perdido, roubado ou tirado de você, como um objeto ou um valor. É o termo mais geral e amplamente utilizado para a ideia de obter algo de volta.
recuperar
reh-koo-peh-RAHRre.ku.peˈɾaɾ

Exemplos
Perdí mi cartera, pero logré recuperarla gracias a la policía.
Perdi minha carteira, mas consegui recuperá-la graças à polícia.
¿Cuándo vamos a recuperar el dinero que prestamos?
Quando vamos reaver o dinheiro que emprestamos?
Necesito recuperar mis archivos después de que la computadora falló.
Preciso resgatar meus arquivos depois que o computador falhou.
El museo está trabajando para recuperar la pintura original.
O museu está trabalhando para restaurar a pintura original.
Objeto Direto
Ao usar 'recuperar', a coisa que você reaver (o objeto direto) quase sempre vem imediatamente após o verbo. Em português, isso é muito semelhante.
Uso Abstrato
Neste sentido, 'recuperar' frequentemente toma ideias abstratas como seu objeto: 'prestígio', 'tempo', 'tradição' ou 'controle'. Isso é muito parecido com o uso em português.
Confundir 'recuperar' e 'volver'
Erro: “Quiero volver mi libro. (Quero devolver meu livro.)”
Correção: Quiero recuperar mi libro. ('Volver' significa 'voltar' ou 'retornar' no sentido de ir para trás ou devolver algo ao dono, mas 'recuperar' significa reaver algo perdido para si mesmo.)
recobrar
rre-ko-brarrekoˈβɾaɾ

Exemplos
Después de la enfermedad, poco a poco recobró sus fuerzas.
Depois da doença, pouco a pouco recuperou suas forças.
Después de buscar por horas, logré recobrar mis llaves.
Depois de procurar por horas, consegui recuperar minhas chaves.
El paciente está empezando a recobrar las fuerzas.
O paciente está começando a recuperar suas forças.
Esperamos que la ciudad recobre su antigua belleza.
Esperamos que a cidade recupere sua antiga beleza.
Um verbo perfeitamente regular
Você não precisa se preocupar com mudanças ortográficas estranhas aqui! Ele segue exatamente o mesmo padrão de verbos comuns como 'falar'.
Usando com sentimentos
Em português, frequentemente recuperamos coisas como esperança ou calma, assim como recuperamos itens físicos.
Não confunda com 'Recordar'
Erro: “Recobré seu nome.”
Correção: Lembrei seu nome. Use 'recordar' para lembrar de um pensamento e 'recobrar' para recuperar um objeto físico ou estado físico.
recuperar
reh-koo-peh-RAHRre.ku.peˈɾaɾ

Exemplos
El museo está trabajando para recuperar la pintura original.
O museu está trabalhando para restaurar a pintura original.
Perdí mi cartera, pero logré recuperarla gracias a la policía.
Perdi minha carteira, mas consegui recuperá-la graças à polícia.
¿Cuándo vamos a recuperar el dinero que prestamos?
Quando vamos reaver o dinheiro que emprestamos?
Necesito recuperar mis archivos después de que la computadora falló.
Preciso resgatar meus arquivos depois que o computador falhou.
Objeto Direto
Ao usar 'recuperar', a coisa que você reaver (o objeto direto) quase sempre vem imediatamente após o verbo. Em português, isso é muito semelhante.
Uso Abstrato
Neste sentido, 'recuperar' frequentemente toma ideias abstratas como seu objeto: 'prestígio', 'tempo', 'tradição' ou 'controle'. Isso é muito parecido com o uso em português.
Confundir 'recuperar' e 'volver'
Erro: “Quiero volver mi libro. (Quero devolver meu livro.)”
Correção: Quiero recuperar mi libro. ('Volver' significa 'voltar' ou 'retornar' no sentido de ir para trás ou devolver algo ao dono, mas 'recuperar' significa reaver algo perdido para si mesmo.)
Confusão entre 'recuperar' e 'recobrar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

