Inklingo

Como se diz "retirar" em espanhol

A palavra espanhola mais comum pararetiraré quitaruse 'quitar' quando quiser remover algo de um lugar ou de alguém, de forma geral, como tirar objetos de uma mesa ou remover uma roupa.

Portuguese → espanhol

quitar

kee-TAHRkiˈtaɾ

verboA1geral
Use 'quitar' quando quiser remover algo de um lugar ou de alguém, de forma geral, como tirar objetos de uma mesa ou remover uma roupa.
Uma mão humana levantando suavemente uma pilha de blocos de madeira coloridos de uma prateleira de madeira.

Exemplos

Quita los libros de la mesa, por favor.

Remova os livros da mesa, por favor.

¿Puedes quitar la tapa de esta botella?

Você pode tirar a tampa desta garrafa?

La pintura es difícil de quitar.

A tinta é difícil de remover.

Remoção Direta

Use 'quitar' quando você é quem realiza a ação de remover um objeto de um lugar.

Confundir 'Quitar' e 'Sacar'

Erro:Usar 'sacar' ao se referir a tirar um item de uma superfície (ex: *Saca los zapatos de la cama*).

Correção: Use 'quitar' para remover algo *de uma superfície* ou *desprender* algo. Use 'sacar' para remover algo *de dentro* (como puxar uma chave de uma fechadura).

sacar

sah-KARsaˈkaɾ

verboA1geral
Use 'sacar' para indicar a ação de tirar algo de dentro de outro lugar, como tirar um objeto de um bolso, uma gaveta ou uma caixa.
Um personagem de desenho animado retirando um saco de lixo amarrado de uma lixeira de cozinha, ilustrando o conceito de remover algo de um recipiente.

Exemplos

Saco las llaves de mi bolsillo.

Eu tiro as chaves do meu bolso.

Por favor, saca la basura.

Por favor, tire o lixo.

Voy al banco a sacar dinero.

Vou ao banco para sacar dinheiro.

A mudança ortográfica na forma 'yo' no passado

Para manter o som forte de 'k' no tempo passado, a letra 'c' muda para 'qu' antes de um 'e' na forma 'yo'. Assim, 'yo saco' (eu tiro) torna-se 'yo saqué' (eu tirei). Isso acontece com todos os verbos terminados em '-car'.

`Sacar` vs. `Quitar`

Erro:Voy a sacar la mancha de mi camisa.

Correção: Voy a quitar la mancha de mi camisa. Use `sacar` para tirar algo *de dentro* de um recipiente ou espaço (como um bolso ou um cômodo). Use `quitar` para tirar algo *de cima* de uma superfície (como uma mancha de uma camisa ou um livro de uma mesa).

desprender

des-pren-DERdespɾenˈdeɾ

verboB1geral
Use 'desprender' especificamente para remover algo que está colado ou preso, como tirar um adesivo, uma etiqueta ou uma parte que se soltou.
Uma mão retirando uma folha laranja brilhante de outono de um galho verde.

Exemplos

Desprendí la etiqueta de mi camiseta nueva.

Retirei a etiqueta da minha camiseta nova.

Es difícil desprender el pegamento viejo de la mesa.

É difícil remover a cola velha da mesa.

Tienes que desprender el cable con mucho cuidado para no romperlo.

Você tem que descolar o cabo com muito cuidado para não quebrá-lo.

Usando 'Desprender' vs 'Quitar'

Use 'desprender' quando algo estava colado ou unido e você está separando. 'Quitar' é mais geral para simplesmente 'tirar algo'.

Fluxo da Ação

Este verbo descreve uma ação que você faz em um objeto. Se o objeto cair sozinho, você precisará da versão reflexiva 'se desprende'.

Falta do 'se'

Erro:La pintura desprende.

Correção: La pintura se desprende. (Use 'se' quando algo cai sozinho.)

recobrar

rre-ko-brarrekoˈβɾaɾ

verboB1geral
Use 'recobrar' quando o sentido for o de recuperar algo que foi perdido, roubado ou estava indisponível.
Uma criança encontrando felizmente seu ursinho de pelúcia perdido debaixo de um banco de madeira.

Exemplos

Después de buscar por horas, logré recobrar mis llaves.

Depois de procurar por horas, consegui recuperar minhas chaves.

El paciente está empezando a recobrar las fuerzas.

O paciente está começando a recuperar suas forças.

Esperamos que la ciudad recobre su antigua belleza.

Esperamos que a cidade recupere sua antiga beleza.

Um verbo perfeitamente regular

Você não precisa se preocupar com mudanças ortográficas estranhas aqui! Ele segue exatamente o mesmo padrão de verbos comuns como 'falar'.

Usando com sentimentos

Em português, frequentemente recuperamos coisas como esperança ou calma, assim como recuperamos itens físicos.

Não confunda com 'Recordar'

Erro:Recobré seu nome.

Correção: Lembrei seu nome. Use 'recordar' para lembrar de um pensamento e 'recobrar' para recuperar um objeto físico ou estado físico.

A confusão entre 'quitar' e 'sacar'

Muitos aprendizes confundem 'quitar' e 'sacar'. Lembre-se: 'quitar' é mais geral para remover algo de um lugar ou pessoa, enquanto 'sacar' foca em tirar algo de DENTRO de outro objeto.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.