Como se diz "retirar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “retirar” é “quitar” — use 'quitar' quando quiser remover algo de um lugar ou de alguém, de forma geral, como tirar objetos de uma mesa ou remover uma roupa.
quitar
kee-TAHRkiˈtaɾ

Exemplos
Quita los libros de la mesa, por favor.
Remova os livros da mesa, por favor.
¿Puedes quitar la tapa de esta botella?
Você pode tirar a tampa desta garrafa?
La pintura es difícil de quitar.
A tinta é difícil de remover.
Remoção Direta
Use 'quitar' quando você é quem realiza a ação de remover um objeto de um lugar.
Confundir 'Quitar' e 'Sacar'
Erro: “Usar 'sacar' ao se referir a tirar um item de uma superfície (ex: *Saca los zapatos de la cama*).”
Correção: Use 'quitar' para remover algo *de uma superfície* ou *desprender* algo. Use 'sacar' para remover algo *de dentro* (como puxar uma chave de uma fechadura).
sacar
sah-KARsaˈkaɾ

Exemplos
Saco las llaves de mi bolsillo.
Eu tiro as chaves do meu bolso.
Por favor, saca la basura.
Por favor, tire o lixo.
Voy al banco a sacar dinero.
Vou ao banco para sacar dinheiro.
A mudança ortográfica na forma 'yo' no passado
Para manter o som forte de 'k' no tempo passado, a letra 'c' muda para 'qu' antes de um 'e' na forma 'yo'. Assim, 'yo saco' (eu tiro) torna-se 'yo saqué' (eu tirei). Isso acontece com todos os verbos terminados em '-car'.
`Sacar` vs. `Quitar`
Erro: “Voy a sacar la mancha de mi camisa.”
Correção: Voy a quitar la mancha de mi camisa. Use `sacar` para tirar algo *de dentro* de um recipiente ou espaço (como um bolso ou um cômodo). Use `quitar` para tirar algo *de cima* de uma superfície (como uma mancha de uma camisa ou um livro de uma mesa).
desprender
des-pren-DERdespɾenˈdeɾ

Exemplos
Desprendí la etiqueta de mi camiseta nueva.
Retirei a etiqueta da minha camiseta nova.
Es difícil desprender el pegamento viejo de la mesa.
É difícil remover a cola velha da mesa.
Tienes que desprender el cable con mucho cuidado para no romperlo.
Você tem que descolar o cabo com muito cuidado para não quebrá-lo.
Usando 'Desprender' vs 'Quitar'
Use 'desprender' quando algo estava colado ou unido e você está separando. 'Quitar' é mais geral para simplesmente 'tirar algo'.
Fluxo da Ação
Este verbo descreve uma ação que você faz em um objeto. Se o objeto cair sozinho, você precisará da versão reflexiva 'se desprende'.
Falta do 'se'
Erro: “La pintura desprende.”
Correção: La pintura se desprende. (Use 'se' quando algo cai sozinho.)
recobrar
rre-ko-brarrekoˈβɾaɾ

Exemplos
Después de buscar por horas, logré recobrar mis llaves.
Depois de procurar por horas, consegui recuperar minhas chaves.
El paciente está empezando a recobrar las fuerzas.
O paciente está começando a recuperar suas forças.
Esperamos que la ciudad recobre su antigua belleza.
Esperamos que a cidade recupere sua antiga beleza.
Um verbo perfeitamente regular
Você não precisa se preocupar com mudanças ortográficas estranhas aqui! Ele segue exatamente o mesmo padrão de verbos comuns como 'falar'.
Usando com sentimentos
Em português, frequentemente recuperamos coisas como esperança ou calma, assim como recuperamos itens físicos.
Não confunda com 'Recordar'
Erro: “Recobré seu nome.”
Correção: Lembrei seu nome. Use 'recordar' para lembrar de um pensamento e 'recobrar' para recuperar um objeto físico ou estado físico.
A confusão entre 'quitar' e 'sacar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.



