Como se diz "recuo" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “recuo” é “retirada” — use 'retirada' para descrever o ato de um exército ou grupo se mover para trás, geralmente de forma organizada, após um ataque ou para redefinir uma posição.
retirada
reh-tee-RAH-dahre.tiˈɾa.ða

Exemplos
Tras el ataque, la retirada del ejército enemigo fue rápida.
Após o ataque, o recuo do exército inimigo foi rápido.
La tormenta forzó la retirada de los barcos al puerto.
A tempestade forçou a retirada dos navios para o porto.
Sempre Feminino
Embora venha do verbo 'retirar', 'retirada' é um substantivo e deve sempre usar artigos femininos: 'la retirada' ou 'una retirada'. Isso é semelhante ao português, onde 'a retirada' é feminino.
Confusão entre Substantivo e Artigo
Erro: “Usar 'un retirada' (usando o artigo masculino).”
Correção: Use 'una retirada'. Lembre-se que a palavra termina em '-a' e é feminina, assim como em português.
retroceso
rreh-troh-SEH-sohretɾoˈθeso

Exemplos
Esta escopeta tiene mucho retroceso.
Esta espingarda tem muito recuo.
El muelle evita el retroceso de la pieza.
A mola impede que a peça se mova para trás.
Sentí el retroceso del motor al apagarse.
Senti o coice do motor quando ele desligou.
Descrevendo Ações Físicas
Ao falar de recuo físico, esta palavra geralmente permanece no singular, mesmo que a ação ocorra várias vezes.
Uso Incorreto de 'Retroceso' para Dirigir
Erro: “Puse el coche en retroceso.”
Correção: Puse el coche en marcha atrás.
sangrado
sahn-GRAH-dohsaŋˈɡɾaðo

Exemplos
Este diseño requiere un sangrado de tres milímetros.
Este design requer uma sangria de três milímetros.
Asegúrate de que las fotos lleguen hasta el área de sangrado.
Certifique-se de que as fotos cheguem até a área de sangria.
El sangrado de la página evita bordes blancos no deseados.
A sangria da página evita bordas brancas indesejadas.
Vocabulário Técnico
Em contextos técnicos, a mesma palavra pode mudar de significado. Assim como 'bleed' em inglês se refere à tinta que ultrapassa a página, 'sangrado' faz o mesmo em espanhol. Em português, usamos 'sangria' para este conceito em design gráfico.
Sangrado vs. Sangría
Erro: “El sangrado del párrafo es muy grande.”
Correção: La sangría del párrafo es muy grande. Em português, a confusão seria entre 'sangramento' (o ato de sangrar) e 'recuo' ou 'sangria' (o espaço em um parágrafo ou a área de impressão).
Confusão entre 'retirada' e 'retroceso'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.


