Inklingo

Como se diz "ressaca" em espanhol

A palavra espanhola mais comum pararessacaé resacause 'resaca' como o termo mais geral e amplamente compreendido em espanhol para descrever o mal-estar físico e mental após beber álcool em excesso. É a tradução mais direta e comum..

Portuguese → espanhol

resaca

/reh-SAH-kah//reˈsaka/

nounA2informal
Use 'resaca' como o termo mais geral e amplamente compreendido em espanhol para descrever o mal-estar físico e mental após beber álcool em excesso. É a tradução mais direta e comum.
Uma pessoa sentada na cama com aparência cansada e segurando uma bolsa de gelo na cabeça.

Exemplos

Tengo una resaca terrible porque anoche bebí mucho vino.

Eu estou com uma ressaca terrível porque bebi muito vinho ontem à noite.

Beber agua ayuda a evitar la resaca.

Beber água ajuda a evitar a ressaca.

Usando 'Tener' com Ressaca

Assim como 'fome' ou 'sede' em português, os falantes de espanhol 'têm' ressaca ('tener resaca'), em vez de 'estar' de ressaca.

Erro de Gênero

Erro:el resaca

Correção: la resaca (é um substantivo feminino terminado em -a, como 'a ressaca' em português).

goma

/go-ma//ˈɡo.ma/

nounC1informal
Prefira 'goma' em contextos informais, especialmente na Espanha, para se referir à sensação desagradável e ao mal-estar físico que acompanha a ressaca. É uma gíria comum.
Uma figura pálida e simplista sentada curvada em uma mesa, segurando a cabeça com as mãos, parecendo indisposta. Um copo de água está por perto.

Exemplos

¡Qué goma tengo hoy! No debí beber tanto anoche.

Que ressaca eu tenho hoje! Eu não deveria ter bebido tanto ontem à noite.

mona

MOH-nah/ˈmo.na/

nounC1informal
Utilize 'mona' em situações informais, particularmente na Espanha, para descrever o estado de sentir-se mal ou indisposto devido ao consumo excessivo de álcool. É similar a 'goma' mas pode ter um toque mais específico de indisposição.
Uma pessoa deitada em um quarto escuro, cobrindo os olhos com um braço, parecendo pálida e indisposta, indicando dor de cabeça ou náusea.

Exemplos

Después de la boda, tenía una mona que no me dejaba levantarme.

Depois do casamento, tive uma ressaca que não me deixava levantar.

Todavía tiene la mona de anoche, no puede ni hablar.

Ela ainda está com a ressaca de ontem à noite, ela nem consegue falar.

Confusão entre 'goma' e 'mona'

A principal confusão surge entre 'goma' e 'mona', ambas gírias espanholas informais para ressaca. Embora semelhantes, 'goma' pode ser mais focada no mal-estar físico, enquanto 'mona' abrange uma indisposição geral. Na dúvida, 'resaca' é sempre a opção mais segura e compreendida universalmente.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.