Como se diz "saldar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “saldar” é “saldar” — use 'saldar' em espanhol quando quiser indicar o ato de pagar ou quitar uma dívida ou obrigação financeira, de forma geral, assim como em português.
saldar
sal-darsalˈdaɾ

Exemplos
Necesito saldar mi deuda con el banco este mes.
Preciso quitar minha dívida com o banco este mês.
La tienda va a saldar toda la ropa de verano.
A loja vai liquidar todas as roupas de verão.
El equipo saldó el encuentro con una victoria.
O time encerrou a partida com uma vitória.
Saldar vs. Pagar
Enquanto 'pagar' significa simplesmente dar dinheiro por algo, 'saldar' significa especificamente pagar completamente, de modo que nada mais seja devido. Em português, usamos 'quitar' ou 'liquidar' para essa ideia.
Usando 'con'
Quando você quer dizer COMO você terminou algo, use 'con'. Por exemplo: 'Saldó la deuda con un último pago' (Ele quitou a dívida com um último pagamento). Em português, poderíamos dizer 'Ele quitou a dívida com um último pagamento'.
Usar para pequenos pagamentos diários
Erro: “Voy a saldar el café.”
Correção: Voy a pagar el café.
liquidar
lee-kee-dahrlikiˈðar

Exemplos
Por fin pudimos liquidar la hipoteca de la casa.
Finalmente conseguimos quitar a hipoteca da casa.
Debes liquidar tu cuenta antes de irte.
Você deve quitar sua conta antes de sair.
La empresa liquidó todas sus deudas pendientes.
A empresa quitou todas as suas dívidas pendentes.
Uma Ação Regular
Este verbo segue o padrão padrão para verbos terminados em -ar, portanto, é muito previsível de conjugar.
Alerta de Mudança Ortográfica
Na forma 'yo' do passado (Pretérito Perfeito Simples), muda para 'liquidé' (com 'qu') para manter o som forte de 'k'. Em português, o verbo 'liquidar' é regular e não sofre alterações ortográficas.
Quitar vs. Apenas Pagar
Erro: “Usar 'pagar' quando você quer dizer que terminou toda a dívida. Em português, 'pagar' pode ser usado para pagamentos parciais ou totais, mas 'quitar' ou 'saldar' enfatizam a conclusão completa.”
Correção: Use 'liquidar' para enfatizar que a dívida agora é zero e completamente finalizada. Em português, 'quitar' ou 'saldar' são mais específicos para essa ideia.
redimir
reh-dee-MEERreðiˈmiɾ

Exemplos
El gobierno decidió redimir los bonos de deuda.
O governo decidiu resgatar os títulos da dívida.
Fue a la casa de empeño para redimir su reloj.
Ele foi à casa de penhores para resgatar seu relógio.
Es posible redimir la hipoteca antes de tiempo.
É possível saldar a hipoteca antecipadamente.
Redimir vs. Pagar
Enquanto 'pagar' é simplesmente dar dinheiro, 'redimir' implica que você está se libertando ou libertando sua propriedade de uma obrigação legal ou contrato. Em português, 'saldar' ou 'quitar' transmitem essa ideia de cumprimento de obrigação.
Não use para compras pequenas
Erro: “Quiero redimir esta camisa en la tienda.”
Correção: Quiero comprar esta camisa. (Em português: Quero comprar esta camisa.)
A confusão entre 'saldar' e 'liquidar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.


