Como se diz "liquidar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “liquidar” é “saldar” — use 'saldar' quando 'liquidar' se refere a pagar uma dívida ou resolver uma situação pendente, como um saldo financeiro.
saldar
sal-darsalˈdaɾ

Exemplos
Necesito saldar mi deuda con el banco este mes.
Preciso quitar minha dívida com o banco este mês.
La tienda va a saldar toda la ropa de verano.
A loja vai liquidar todas as roupas de verão.
El equipo saldó el encuentro con una victoria.
O time encerrou a partida com uma vitória.
Saldar vs. Pagar
Enquanto 'pagar' significa simplesmente dar dinheiro por algo, 'saldar' significa especificamente pagar completamente, de modo que nada mais seja devido. Em português, usamos 'quitar' ou 'liquidar' para essa ideia.
Usando 'con'
Quando você quer dizer COMO você terminou algo, use 'con'. Por exemplo: 'Saldó la deuda con un último pago' (Ele quitou a dívida com um último pagamento). Em português, poderíamos dizer 'Ele quitou a dívida com um último pagamento'.
Usar para pequenos pagamentos diários
Erro: “Voy a saldar el café.”
Correção: Voy a pagar el café.
cancelar
kahn-seh-LAHRkan.seˈlaɾ

Exemplos
Voy a cancelar la factura de luz antes de que corten el servicio.
Vou pagar a conta de luz antes que cortem o serviço.
Ellos lograron cancelar todas sus deudas hipotecarias.
Eles conseguiram quitar todas as suas dívidas de hipoteca.
Pagar vs. Cancelar
'Pagar' é a palavra geral para pagar. 'Cancelar' é frequentemente usado quando se quita uma conta ou dívida específica e grande, dando-lhe um toque ligeiramente mais formal ou final, semelhante a 'quitar' ou 'liquidar' em português.
liquidar
lee-kee-dahrlikiˈðar

Exemplos
Están liquidando toda la ropa de invierno.
Eles estão liquidando todas as roupas de inverno.
La tienda cierra y tiene que liquidar sus existencias.
A loja está fechando e tem que liquidar seu estoque.
Ação Contínua
Você frequentemente verá isso na forma '-ing' (liquidando) em placas nas vitrines. Em português, a forma correspondente seria o gerúndio 'liquidando'.
ajustar
ah-hoos-TARaxusˈtaɾ

Exemplos
Debemos ajustar nuestro plan a las nuevas leyes.
Temos de adaptar o nosso plano às novas leis.
Ella se ajustó rápidamente a su nueva vida en España.
Ela adaptou-se rapidamente à sua nova vida em Espanha.
Mañana vamos a ajustar las facturas pendientes.
Amanhã vamos liquidar as faturas pendentes.
Usar 'a' depois de Ajustar
Quando 'ajustar' significa adaptar algo a um padrão ou lei, deve usar a preposição 'a' antes da coisa à qual se está a adaptar.
Preposição Errada
Erro: “Ajustarse con las reglas.”
Correção: Diga 'Ajustarse a las reglas' porque em espanhol adaptamo-nos sempre 'a' algo.
A confusão mais comum
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.



