Como se diz "cancelar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “cancelar” é “cancelar” — use 'cancelar' para desmarcar ou anular um evento, viagem ou compromisso de forma geral, sendo a tradução mais direta e comum.
cancelar
kahn-seh-LAHRkan.seˈlaɾ

Exemplos
Tuvimos que cancelar el viaje por la lluvia.
Tivemos que cancelar a viagem por causa da chuva.
¿Podemos cancelar mi reservación para esta noche?
Podemos cancelar minha reserva para esta noite?
La reunión se canceló a última hora.
A reunião foi cancelada em cima da hora. (Usa a forma reflexiva 'cancelarse')
A Forma Reflexiva
Você pode usar 'cancelarse' (como 'se canceló') quando o evento se cancela sozinho, ou quando você não menciona quem fez o cancelamento. Isso é comum em frases passivas, similar ao uso do 'se' em português.
Usando 'Cancelar' para Assinaturas
Erro: “Usar 'cancelar' quando você quer dizer 'desinscrever-se' de uma lista de e-mails.”
Correção: Use 'desinscrever-se' ou 'anular a assinatura' em vez de 'cancelar' para serviços digitais, a menos que você esteja cancelando o serviço inteiro.
anular
ah-noo-laranuˈlaɾ

Exemplos
Tuve que anular mi cita con el médico.
Tive que cancelar a minha consulta médica.
El árbitro decidió anular el gol.
O árbitro decidiu invalidar o golo.
El tribunal puede anular el contrato si hay errores.
O tribunal pode anular o contrato se houver erros.
Anular vs. Cancelar
Embora ambos signifiquem 'cancelar', 'anular' muitas vezes implica tornar algo nulo como se nunca tivesse existido (como um contrato ou um golo), enquanto 'cancelar' é mais comum para parar um evento agendado. Em português, usamos 'cancelar' para a maioria das situações, e 'anular' para tornar algo sem efeito legal ou oficial.
Usando o Particípio Passado
Pode usar 'anulado' como descrição. Por exemplo, 'O voo está anulado' (El vuelo está anulado).
A Armadilha do 'Apagar'
Erro: “Usar 'anular' quando se quer apagar um ficheiro num computador.”
Correção: Use 'apagar' ou 'eliminar' para ficheiros de computador; 'anular' é para planos ou legalidades.
suspender
soos-pen-DEHRsuspenˈdeɾ

Exemplos
Han suspendido el partido por la lluvia.
Cancelaram o jogo por causa da chuva.
El servicio de trenes ha sido suspendido temporalmente.
O serviço de comboios foi temporariamente suspenso.
Tuvieron que suspender la reunión a última hora.
Tiveram de cancelar a reunião à última hora.
Suspender vs. Cancelar
Embora muitas vezes usados de forma intercambiável, 'suspender' implica uma paragem temporária ou um adiamento, enquanto 'cancelar' soa mais permanente.
Confundir com 'Suspender' fisicamente
Erro: “Quiero suspender mi suscripción.”
Correção: Quiero cancelar mi suscripción. Usa 'suspender' para eventos ou processos oficiais, 'cancelar' para serviços ou assinaturas.
abortar
ah-bor-TARaβoɾˈtaɾ

Exemplos
El capitán tuvo que abortar el despegue en el último segundo.
O piloto teve que abortar a aterrissagem.
Tuvimos que abortar el plan porque empezó a llover.
Tivemos que cancelar o plano porque começou a chover.
El sistema abortó la instalación automáticamente por un error.
O sistema abortou a instalação automaticamente devido a um erro.
Uso de 'lo' com 'abortar'
Em espanhol, quando você aborta 'algo' (um plano ou missão), você deve colocar o pronome 'lo' ou 'la' antes do verbo, como em 'Lo abortaron' (Eles abortaram isso).
É perfeitamente regular
Ao contrário de muitos verbos espanhóis comuns, este segue exatamente o padrão regular de verbos terminados em -ar. Você não precisa se preocupar com nenhuma alteração ortográfica oculta.
Uso incorreto de 'cancelar'
Erro: “Usar 'cancelar' para o lançamento de um foguete que já iniciou sua contagem regressiva.”
Correção: Use 'abortar' quando um processo já está em andamento e precisa ser interrompido subitamente.
eliminar
eh-lee-mee-NAReli.miˈnaɾ

Exemplos
Por favor, elimina ese archivo de tu computadora, es demasiado viejo.
Por favor, apague/delete esse arquivo do seu computador, ele está muito velho.
Tu cuenta de usuario será eliminada si no la usas en seis meses.
Sua conta de usuário será excluída se você não a usar em seis meses.
Usando o Reflexivo
Para dizer que algo 'foi deletado' ou 'se apagou' sem dizer quem o fez, o espanhol frequentemente usa a forma reflexiva: 'Se eliminó la foto' (A foto foi deletada).
Uso Excessivo de 'Eliminar'
Erro: “Quiero eliminar este error en mi texto.”
Correção: Quero apagar/corrigir este erro no meu texto. ('Borrar' é mais natural para apagar pequenos erros.)
suprimir
soo-pree-MEERsupɾiˈmiɾ

Exemplos
El ayuntamiento va a suprimir el tráfico en el centro.
A câmara municipal vai eliminar o trânsito no centro.
Han decidido suprimir los exámenes finales este año.
Decidiram acabar com os exames finais este ano.
Es necesario suprimir los gastos innecesarios.
É necessário suprimir despesas desnecessárias.
Perfeitamente Regular
Este verbo segue o mesmo padrão de 'vivir'. Não precisa se preocupar com nenhuma alteração inesperada de ortografia ou mudança de radical, assim como em português com verbos como 'viver'.
Remover objetos vs. apagar arquivos
Erro: “Suprimir el archivo.”
Correção: Borrar el archivo.
A confusão mais comum
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.





