Como se diz "saque" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “saque” é “saque” — use 'saque' para se referir ao ato de golpear a bola no início de um ponto em desportos como ténis ou voleibol, ou para a retirada de dinheiro de um banco.
saque
SAH-kehˈsa.ke

Exemplos
El tenista falló su primer saque y tuvo que intentarlo de nuevo.
O tenista errou o seu primeiro saque e teve de tentar novamente.
Si ganas el punto, el próximo saque es tuyo.
Se você ganhar o ponto, o próximo saque é seu.
El banco limitó el saque de efectivo diario.
O banco limitou o saque de dinheiro diário.
Tenemos que revisar el saque de mercancía del almacén.
Temos que revisar a retirada (ou remoção) de mercadorias do armazém.
Substantivo Masculino
Mesmo terminando em '-e', 'saque' é sempre masculino, então você usa 'el' ou 'un' antes dele. Isso é diferente do português, onde muitas palavras terminadas em 'e' são femininas (ex: 'a chave').
Contextos Formais
Em bancos e negócios, 'saque' é frequentemente usado em documentação oficial, mesmo que as pessoas usem 'retiro' na conversa diária. Em português, 'saque' também é comum para dinheiro, mas 'retirada' é mais formal.
Confundir Substantivo e Verbo
Erro: “Usar 'sacar' quando se quer dizer o substantivo: 'El sacar es difícil.'”
Correção: Use o substantivo 'saque': 'El saque es difícil.' (O saque é difícil.)
retiro
reh-TEE-rohreˈtiɾo

Exemplos
Necesito hacer un retiro de cien dólares del cajero.
Preciso fazer um saque de cem dólares no caixa eletrônico.
El banco cobra una comisión por cada retiro internacional.
O banco cobra uma taxa por cada saque internacional.
Usando o Verbo Corretamente
Erro: “Hacer la retiro (Gênero incorreto)”
Correção: Hacer el retiro (Use o artigo masculino 'el', pois 'retiro' é masculino, diferentemente de 'a retirada' em português.)
botín
Exemplos
Los ladrones escaparon con un botín de un millón de euros.
Os ladrões escaparam com um saque de um milhão de euros.
saque
SAH-kehˈsa.ke

Exemplos
El banco limitó el saque de efectivo diario.
O banco limitou o saque de dinheiro diário.
El tenista falló su primer saque y tuvo que intentarlo de nuevo.
O tenista errou seu primeiro saque e teve que tentar novamente.
Si ganas el punto, el próximo saque es tuyo.
Se você ganhar o ponto, o próximo saque é seu.
Tenemos que revisar el saque de mercancía del almacén.
Temos que revisar a retirada (ou remoção) de mercadorias do armazém.
Substantivo Masculino
Mesmo terminando em '-e', 'saque' é sempre masculino, então você usa 'el' ou 'un' antes dele. Isso é diferente do português, onde muitas palavras terminadas em 'e' são femininas (ex: 'a chave').
Contextos Formais
Em bancos e negócios, 'saque' é frequentemente usado em documentação oficial, mesmo que as pessoas usem 'retiro' na conversa diária. Em português, 'saque' também é comum para dinheiro, mas 'retirada' é mais formal.
Confundir Substantivo e Verbo
Erro: “Usar 'sacar' quando se quer dizer o substantivo: 'El sacar es difícil.'”
Correção: Use o substantivo 'saque': 'El saque es difícil.' (O saque é difícil.)
letra
LEH-trahˈle.tɾa

Exemplos
El banco descontó una letra a 90 días.
O banco descontou uma letra de câmbio a 90 dias.
Tuvimos que pagar la letra del coche este mes.
Tivemos que pagar a prestação do carro este mês.
cobro
KOH-brohˈko.βɾo

Exemplos
El cobro del alquiler se realiza el primer día del mes.
A cobrança do aluguel ocorre no primeiro dia do mês.
Se aceptan diferentes medios de cobro, como tarjeta o efectivo.
Diferentes métodos de pagamento são aceitos, como cartão ou dinheiro.
Hubo un error en el cobro de mi factura telefónica.
Houve um erro na cobrança da minha conta de telefone.
Cobro vs. Pago
Em espanhol, 'cobro' é da perspectiva de quem recebe o dinheiro. Se você é quem dá o dinheiro, usa-se 'pago'.
Usar 'cobro' para 'cheque'
Erro: “Tengo un cobro para el banco.”
Correção: Tengo un cheque para cobrar.
A confusão entre 'saque' e 'retiro'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.



