Inklingo

Como se diz "saque" em espanhol

A palavra espanhola mais comum parasaqueé retirouse 'retiro' para se referir à ação de tirar dinheiro de uma conta bancária ou caixa eletrônico..

Portuguese → espanhol

retiro

reh-TEE-roh/reˈtiɾo/

substantivoA2geral
Use 'retiro' para se referir à ação de tirar dinheiro de uma conta bancária ou caixa eletrônico.
Uma ilustração em close-up de uma mão puxando várias notas verdes dobradas para fora da abertura de uma máquina cinza.

Exemplos

Necesito hacer un retiro de cien dólares del cajero.

Preciso fazer um saque de cem dólares no caixa eletrônico.

El banco cobra una comisión por cada retiro internacional.

O banco cobra uma taxa por cada saque internacional.

Usando o Verbo Corretamente

Erro:Hacer la retiro (Gênero incorreto)

Correção: Hacer el retiro (Use o artigo masculino 'el', pois 'retiro' é masculino, diferentemente de 'a retirada' em português.)

saque

SAH-keh/ˈsa.ke/

substantivoA2esportivo / geral
Use 'saque' em contextos esportivos, como no tênis ou vôlei, para se referir ao ato de iniciar o jogo com a bola. Também pode ser usado para 'saque' de dinheiro em geral, embora 'retiro' seja mais comum para transações bancárias.
Uma ilustração simplificada de livro de histórias de um tenista no ar, sacando uma bola de tênis com força por cima da rede.

Exemplos

El tenista falló su primer saque y tuvo que intentarlo de nuevo.

O tenista errou seu primeiro saque e teve que tentar novamente.

Si ganas el punto, el próximo saque es tuyo.

Se você ganhar o ponto, o próximo saque é seu.

El banco limitó el saque de efectivo diario.

O banco limitou o saque de dinheiro diário.

Tenemos que revisar el saque de mercancía del almacén.

Temos que revisar a retirada (ou remoção) de mercadorias do armazém.

Substantivo Masculino

Mesmo terminando em '-e', 'saque' é sempre masculino, então você usa 'el' ou 'un' antes dele. Isso é diferente do português, onde muitas palavras terminadas em 'e' são femininas (ex: 'a chave').

Contextos Formais

Em bancos e negócios, 'saque' é frequentemente usado em documentação oficial, mesmo que as pessoas usem 'retiro' na conversa diária. Em português, 'saque' também é comum para dinheiro, mas 'retirada' é mais formal.

Confundir Substantivo e Verbo

Erro:Usar 'sacar' quando se quer dizer o substantivo: 'El sacar es difícil.'

Correção: Use o substantivo 'saque': 'El saque es difícil.' (O saque é difícil.)

botín

substantivoB2geral
Use 'botín' para descrever bens roubados, como em um assalto, ou um tesouro encontrado.

Exemplos

Los ladrones escaparon con un botín de un millón de euros.

Os ladrões escaparam com um saque de um milhão de euros.

letra

LEH-trah/ˈle.tɾa/

substantivoC1financeiro / comercial
Use 'letra' em um contexto financeiro específico, referindo-se a um título de crédito ou ordem de pagamento, como em 'letra de câmbio'. Não se usa para saque de dinheiro ou bens.
Duas mãos de desenho animado trocando formalmente um grande pergaminho de papel oficial, simbolizando uma transferência de documento financeiro.

Exemplos

El banco descontó una letra a 90 días.

O banco descontou uma letra de câmbio a 90 dias.

Tuvimos que pagar la letra del coche este mes.

Tivemos que pagar a prestação do carro este mês.

A confusão entre 'retiro' e 'saque'

A confusão mais comum é usar 'saque' (esportivo) quando se quer dizer 'retiro' (dinheiro do banco). Lembre-se que para tirar dinheiro de um caixa eletrônico ou conta, a palavra correta em espanhol é 'retiro'. 'Saque' é mais usado no esporte.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.