Inklingo

Como se diz "saque" em espanhol

A palavra espanhola mais comum parasaqueé saqueuse 'saque' para se referir ao ato de golpear a bola no início de um ponto em desportos como ténis ou voleibol, ou para a retirada de dinheiro de um banco.

Portuguese → espanhol

saque

SAH-kehˈsa.ke

nounA2general
Use 'saque' para se referir ao ato de golpear a bola no início de um ponto em desportos como ténis ou voleibol, ou para a retirada de dinheiro de um banco.
Uma ilustração simplificada de livro de histórias de um tenista no ar, sacando uma bola de tênis com força por cima da rede.

Exemplos

El tenista falló su primer saque y tuvo que intentarlo de nuevo.

O tenista errou o seu primeiro saque e teve de tentar novamente.

Si ganas el punto, el próximo saque es tuyo.

Se você ganhar o ponto, o próximo saque é seu.

El banco limitó el saque de efectivo diario.

O banco limitou o saque de dinheiro diário.

Tenemos que revisar el saque de mercancía del almacén.

Temos que revisar a retirada (ou remoção) de mercadorias do armazém.

Substantivo Masculino

Mesmo terminando em '-e', 'saque' é sempre masculino, então você usa 'el' ou 'un' antes dele. Isso é diferente do português, onde muitas palavras terminadas em 'e' são femininas (ex: 'a chave').

Contextos Formais

Em bancos e negócios, 'saque' é frequentemente usado em documentação oficial, mesmo que as pessoas usem 'retiro' na conversa diária. Em português, 'saque' também é comum para dinheiro, mas 'retirada' é mais formal.

Confundir Substantivo e Verbo

Erro:Usar 'sacar' quando se quer dizer o substantivo: 'El sacar es difícil.'

Correção: Use o substantivo 'saque': 'El saque es difícil.' (O saque é difícil.)

retiro

reh-TEE-rohreˈtiɾo

nounA2general
Utilize 'retiro' especificamente para a ação de levantar dinheiro de um banco ou de um caixa eletrônico.
Uma ilustração em close-up de uma mão puxando várias notas verdes dobradas para fora da abertura de uma máquina cinza.

Exemplos

Necesito hacer un retiro de cien dólares del cajero.

Preciso fazer um saque de cem dólares no caixa eletrônico.

El banco cobra una comisión por cada retiro internacional.

O banco cobra uma taxa por cada saque internacional.

Usando o Verbo Corretamente

Erro:Hacer la retiro (Gênero incorreto)

Correção: Hacer el retiro (Use o artigo masculino 'el', pois 'retiro' é masculino, diferentemente de 'a retirada' em português.)

botín

nounB2general
Empregue 'botín' para descrever bens roubados, como em um assalto, ou um tesouro encontrado.

Exemplos

Los ladrones escaparon con un botín de un millón de euros.

Os ladrões escaparam com um saque de um milhão de euros.

saque

SAH-kehˈsa.ke

nounB1general
Use 'saque' quando se refere à retirada de dinheiro ou bens, especialmente quando há limites impostos, como em um contexto bancário.
Uma ilustração simplificada de livro de histórias de um tenista no ar, sacando uma bola de tênis com força por cima da rede.

Exemplos

El banco limitó el saque de efectivo diario.

O banco limitou o saque de dinheiro diário.

El tenista falló su primer saque y tuvo que intentarlo de nuevo.

O tenista errou seu primeiro saque e teve que tentar novamente.

Si ganas el punto, el próximo saque es tuyo.

Se você ganhar o ponto, o próximo saque é seu.

Tenemos que revisar el saque de mercancía del almacén.

Temos que revisar a retirada (ou remoção) de mercadorias do armazém.

Substantivo Masculino

Mesmo terminando em '-e', 'saque' é sempre masculino, então você usa 'el' ou 'un' antes dele. Isso é diferente do português, onde muitas palavras terminadas em 'e' são femininas (ex: 'a chave').

Contextos Formais

Em bancos e negócios, 'saque' é frequentemente usado em documentação oficial, mesmo que as pessoas usem 'retiro' na conversa diária. Em português, 'saque' também é comum para dinheiro, mas 'retirada' é mais formal.

Confundir Substantivo e Verbo

Erro:Usar 'sacar' quando se quer dizer o substantivo: 'El sacar es difícil.'

Correção: Use o substantivo 'saque': 'El saque es difícil.' (O saque é difícil.)

letra

LEH-trahˈle.tɾa

nounC1financeiro
Use 'letra' no contexto financeiro para se referir a um título de crédito, como uma letra de câmbio, que pode ser descontada.
Duas mãos de desenho animado trocando formalmente um grande pergaminho de papel oficial, simbolizando uma transferência de documento financeiro.

Exemplos

El banco descontó una letra a 90 días.

O banco descontou uma letra de câmbio a 90 dias.

Tuvimos que pagar la letra del coche este mes.

Tivemos que pagar a prestação do carro este mês.

cobro

KOH-brohˈko.βɾo

nounA2geral
Embora 'cobro' signifique 'cobrança', pode ser usado em alguns contextos para se referir ao ato de receber ou levantar dinheiro, como no pagamento de aluguel.
Uma mão recebendo uma pilha de moedas de ouro de outra pessoa.

Exemplos

El cobro del alquiler se realiza el primer día del mes.

A cobrança do aluguel ocorre no primeiro dia do mês.

Se aceptan diferentes medios de cobro, como tarjeta o efectivo.

Diferentes métodos de pagamento são aceitos, como cartão ou dinheiro.

Hubo un error en el cobro de mi factura telefónica.

Houve um erro na cobrança da minha conta de telefone.

Cobro vs. Pago

Em espanhol, 'cobro' é da perspectiva de quem recebe o dinheiro. Se você é quem dá o dinheiro, usa-se 'pago'.

Usar 'cobro' para 'cheque'

Erro:Tengo un cobro para el banco.

Correção: Tengo un cheque para cobrar.

A confusão entre 'saque' e 'retiro'

A maior confusão surge entre 'saque' (desporto/dinheiro) e 'retiro' (dinheiro). Lembre-se que 'retiro' é mais específico para a retirada de dinheiro em bancos ou ATMs, enquanto 'saque' pode abranger tanto essa ação quanto o golpe inicial em desportos.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.