Como se diz "situação complicada" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “situação complicada” é “apuro” — use "apuro" quando se referir a uma dificuldade, um aperto ou um problema que precisa ser resolvido rapidamente.
Use "apuro" quando se referir a uma dificuldade, um aperto ou um problema que precisa ser resolvido rapidamente.
Saiba mais →Utilize "embarque" para descrever uma situação em que alguém é deixado em maus lençóis, abandonado ou desamparado, especialmente após uma promessa ou expectativa.
Saiba mais →ah-POO-rohaˈpuɾo

Exemplos
Tu ayuda me sacó de un gran apuro.
A tua ajuda tirou-me de um grande aperto.
No quiero ponerte en un apuro, pero necesito el dinero.
Não quero te colocar em uma situação complicada, mas preciso do dinheiro.
Uso do Plural
Embora você possa estar em 'un apuro' (um apuro), falantes de espanhol frequentemente usam o plural 'en apuros' para dizer que estão geralmente 'com problemas' ou 'em apuros'.
Apuro vs. Apurado
Erro: “Usar 'tengo apuro' quando você quer dizer 'estou envergonhado'.”
Correção: Diga 'estoy avergonzado' para constrangimento. 'Tengo apuro' significa que você está com pressa, ou 'Me da apuro' significa que algo parece socialmente estranho de fazer.
em-BAR-kehemˈbaɾke

Exemplos
Mi cita no vino; me dejó un tremendo embarque.
O meu encontro não apareceu; deixou-me totalmente à espera.
No me metas en ese embarque, yo no tengo nada que ver.
Não me coloque nessa enrascada, eu não tenho nada a ver com isso.
¡Qué embarque! Pensé que nos veríamos a las ocho.
Que decepção! Pensei que íamos nos encontrar às oito.
Não confunda aperto com abandono
A principal confusão surge entre "apuro" (dificuldade pontual) e "embarque" (ser deixado à própria sorte). "Apuro" é mais geral para problemas, enquanto "embarque" implica uma falha de outra pessoa em cumprir um compromisso, deixando-o numa situação embaraçosa.
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

