Como se diz "sobrecarregado" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “sobrecarregado” é “cargado” — usa-se 'cargado' quando algo está cheio ou repleto de alguma coisa, não necessariamente no sentido de exaustão pessoal, mas sim de volume ou intensidade.
cargado
kar-GAH-dohkaɾˈɣaðo

Exemplos
El camión llegó cargado de mercancía fresca.
O caminhão chegou carregado de mercadoria fresca.
Después de ir de compras, venía cargada con diez bolsas.
Depois de fazer compras, ela veio carregada com dez sacolas.
Había un ambiente cargado de tensión en la sala de reuniones.
Havia uma atmosfera carregada de tensão na sala de reuniões.
Se siente cargado por las responsabilidades de su nuevo puesto.
Ele se sente sobrecarregado pelas responsabilidades de seu novo cargo.
Concordância é Fundamental
Como adjetivo, 'cargado' deve concordar com aquilo que descreve. Se você está falando de 'la maleta' (a mala), você deve dizer 'la maleta cargada'.
Esquecer o Gênero
Erro: “La mochila está cargado.”
Correção: La mochila está cargada. (Mochila é feminino, então o adjetivo deve terminar em -a.)
aplastado
ah-plahs-TAH-dohaplasˈtaðo

Exemplos
Después de trabajar doce horas, me siento aplastado.
Depois de trabalhar doze horas, me sinto exausto/esmagado.
El equipo volvió aplastado tras la derrota.
A equipe voltou derrotada após a perda.
Estoy aplastado por tantas deudas.
Estou sobrecarregado com tantas dívidas.
Estado Emocional
Ao usar esta palavra para sentimentos, ela quase sempre segue o verbo 'sentirse' (sentir-se) ou 'estar' (estar). Em português, usamos 'sentir-se' ou 'estar': 'Sinto-me esmagado', 'Estou sobrecarregado'.
Paixão Romântica
Erro: “Dizer 'Tengo un aplastado' para significar que você tem uma paixão romântica. Em português, isso seria 'Estou apaixonado por alguém' ou 'Tenho uma queda por alguém'.”
Correção: Em espanhol, 'aplastado' nunca é usado para romance. Use 'me gusta' ou 'estoy colado por alguien' em vez disso.
inundado
een-oon-DAH-dohinunˈdaðo

Exemplos
Estoy inundado de trabajo esta semana.
Estou sobrecarregado de trabalho esta semana.
Su correo electrónico está inundado de mensajes sin leer.
O e-mail dele está inundado de mensagens por ler.
El actor se sintió inundado por el afecto de sus fans.
O ator sentiu-se sobrecarregado pelo carinho dos seus fãs.
Usar 'de' para a causa
Quando se está sobrecarregado por algo específico (como trabalho ou mensagens), geralmente usa-se a preposição 'de' imediatamente após 'inundado'.
Sobrecarregado 'com' vs 'de'
Erro: “Estoy inundado con trabajo.”
Correção: Estoy inundado de trabajo. (Embora as pessoas possam entendê-lo, usar 'de' é a forma mais natural de ligar o sentimento à causa.)
llevado
yeh-VAH-dohʎeˈβa.ðo

Exemplos
Los trabajadores estaban muy llevados después de la jornada extra.
Os trabalhadores estavam muito esgotados/exauridos após o turno extra.
Me siento tan llevado por el estrés de los exámenes.
Sinto-me tão sobrecarregado pelo estresse dos exames.
Usando 'Estar' para Estados
Este significado sempre usa o verbo estar porque descreve um estado físico ou emocional temporário: 'Estoy llevado' (Estou exausto).
Confusão entre exaustão e excesso
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.



