Como se diz "subornar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “subornar” é “sobornar” — use 'sobornar' quando o foco principal for a ação de oferecer dinheiro ou um favor em troca de um ato ilegal ou antiético, sendo esta a tradução mais direta e comum.
sobornar
so-bor-NAHRsoβoɾˈnaɾ

Exemplos
Intentó sobornar al guardia para entrar al concierto sin entrada.
Ele tentou subornar o guarda para entrar no show sem ingresso.
No puedes sobornar a tus hijos con dulces para que se porten bien.
Você não pode subornar seus filhos com doces para que se comportem.
La empresa fue acusada de sobornar a varios políticos.
A empresa foi acusada de subornar vários políticos.
A 'Ligação Pessoal' (a pessoal)
Como você geralmente suborna uma pessoa, você precisa usar um pequeno 'a' antes dela. Por exemplo: 'Sobornar a un policía' (Subornar um policial).
Usando com 'com'
Para dizer com o que você está subornando alguém, use 'con' (com). Exemplo: 'Lo sobornó con dinero' (Ele o subornou com dinheiro).
Esquecer o 'a'
Erro: “Él intentó sobornar el testigo.”
Correção: Él intentó sobornar AL testigo. (Como a testemunha é uma pessoa, combinamos 'a' e 'el' para formar 'al'.)
comprar
kom-prarkomˈpɾaɾ

Exemplos
Intentaron comprar al juez para ganar el caso.
Eles tentaram subornar o juiz para ganhar o caso.
No puedes comprar su silencio para siempre.
Você não pode comprar o silêncio dele para sempre.
Subornando uma Pessoa
Quando você usa 'comprar' para significar 'subornar', você precisa colocar 'a' antes da pessoa que está sendo subornada. Por exemplo, 'comprar al político' (subornar o político). Note que em português usamos 'subornar' ou 'comprar' sem a preposição 'a' antes do objeto direto: 'Subornar o político'.
corromper
ko-rrohm-PEHRko.romˈpeɾ

Exemplos
El empresario intentó corromper al juez con una gran suma de dinero.
O empresário tentou subornar o juiz com uma grande quantia de dinheiro.
Muchos temen que el poder absoluto corrompa a los líderes.
Muitos temem que o poder absoluto corrompa os líderes.
Es fácil corromperse cuando no hay vigilancia.
É fácil corromper-se quando não há supervisão.
Uso do reflexivo 'se'
Quando alguém se corrompe por suas próprias escolhas ou simplesmente 'muda' para pior com o tempo, usa-se 'corromperse' (ex: 'Él se corrompió'). Em português, dizemos 'ele se corrompeu'.
Ação vs. Estado
Use 'corrompido' para a ação em um tempo passado (Ele corrompeu), mas use 'corrupto' (adjetivo) para descrever o caráter da pessoa (Ele é corrupto). Em português, a forma é a mesma para ação e estado em muitos casos, como 'ele corrompeu' (ação) e 'ele é um homem corrompido' (estado).
A confusão com 'corrupto'
Erro: “Él ha corrupto el sistema.”
Correção: Él ha corrompido el sistema. 'Corrupto' é para descrição, 'corrompido' é para a ação. Em português, a confusão seria mais com o uso do particípio: 'Ele corrompeu o sistema' (ação) vs. 'Ele é um sistema corrompido' (estado).
untar
oon-TAHRunˈtaɾ

Exemplos
Tuvieron que untar al funcionario para conseguir el permiso.
Eles tiveram que subornar o funcionário para conseguir a permissão.
Função de gíria
Este significado usa a ideia de 'espalhar' dinheiro para fazer as coisas andarem suavemente, semelhante a 'lubrificar as engrenagens' em português.
Confusão entre 'comprar' e 'sobornar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.



