Como se diz "ternura" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “ternura” é “cariño” — use "cariño" quando se refere a um sentimento geral de afeto, carinho ou apreço por alguém, similar a "afeição" ou "estima".
cariño
ka-REEN-yokaˈɾiɲo

Exemplos
Le tengo mucho cariño a mi abuela.
Tenho muito carinho pela minha avó.
Trata a los animales con cariño.
Ele/Ela trata os animais com ternura.
Hizo el regalo con mucho cariño.
Ela fez o presente com muito cuidado e amor.
Expressando Carinho com 'Tener'
Para dizer que você gosta muito de alguém, você usa a expressão tener cariño a alguém. É como dizer que você 'tem afeição por' essa pessoa. Por exemplo, 'Le tengo cariño a mi perro' significa 'Eu tenho carinho pelo meu cachorro'.
É uma Coisa, Não uma Ação
Erro: “Yo cariño a mi familia.”
Correção: Le tengo cariño a mi familia. `Cariño` é um sentimento que você *tem* por alguém (um substantivo), não uma ação que você *faz* a essa pessoa (um verbo).
dulzura
dool-ZOO-rah (like 'tool' but with a 'd' and a soft 'z' sound)dulˈsuɾa

Exemplos
La abuela siempre me habla con mucha dulzura.
A avó sempre me fala com muita doçura.
Su dulzura natural hace que todo el mundo la quiera.
Sua bondade natural faz com que todos a amem.
Necesitamos más dulzura y menos agresividad en el debate.
Precisamos de mais gentileza e menos agressividade no debate.
Frequentemente Acompanhado de Preposições
Ao descrever como alguém age, 'dulzura' frequentemente segue preposições como 'con' (com) ou 'de' (de): 'con dulzura' significa 'com gentileza'.
ternura
ter-NOO-rahteɾˈnuɾa

Exemplos
Siento mucha ternura cuando veo a mi perro dormir.
Sinto muita ternura quando vejo meu cachorro dormir.
Ella me miró con una ternura infinita.
Ela me olhou com uma ternura infinita.
La ternura del filete era increíble.
A ternura do bife estava incrível.
Usando 'Dar' vs 'Sentir'
Para dizer que algo é 'fofo' ou faz você sentir ternura, use o verbo 'dar'. Por exemplo: 'Ese gato me da ternura' (Esse gato me dá ternura/me faz sentir ternura).
Substantivos Abstratos
Como muitas palavras em espanhol terminadas em '-ura', este é um substantivo abstrato. Descreve uma qualidade em vez de um objeto físico que você pode segurar.
Ternura vs. Tierno
Erro: “Esa película es mucha ternura.”
Correção: Esa película tiene mucha ternura OU Esa película es muy tierna. (Em português, diríamos 'Esse filme é muito terno' ou 'Esse filme tem muita ternura', mas não 'Esse filme é muita ternura'.)
Confusão entre "cariño" e "ternura"
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.


