Como se diz "toca" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “toca” é “suena” — use 'suena' quando 'toca' se refere ao som emitido por um telefone, alarme ou sino..
suena
/SWEH-nah//ˈswena/

Exemplos
El teléfono suena, ¿puedes contestar?
O telefone está tocando, você pode atender?
Mi despertador suena a las siete cada mañana.
Meu despertador toca às sete todas as manhãs.
La música suena muy alta en la casa del vecino.
A música soa muito alta na casa do vizinho.
Um Verbo 'Boot' (o:ue)
O verbo 'sonar' é um verbo de 'troca de radical'. Isso significa que o 'o' em seu radical muda para 'ue' para a maioria das formas do presente (sueno, suenas, suena, suenan), mas permanece como 'o' para 'nosotros' e 'vosotros' (sonamos, sonáis). Imagine desenhar uma bota ao redor das formas que mudam!
toca
/TOH-kah//ˈtoka/

Exemplos
Mi hermano toca la guitarra muy bien.
Meu irmão toca violão muito bem.
Ella nunca toca la pared porque está recién pintada.
Ela nunca toca na parede porque está recém-pintada.
¿Quién toca la puerta?
Quem bate na porta?
Usted toca el tema con demasiada sensibilidad.
Você (formal) aborda o assunto com muita sensibilidade.
Pronúncia do Som 'K' Forte
A letra 'c' soa como 'k' quando seguida de a, o, ou u (tocar). No entanto, se você precisar usar o som 'k' antes de e ou i, a grafia muda para 'qu' (ex: toqué, toques).
Uso do Artigo
Em espanhol, quando você diz que alguém toca um instrumento, você deve usar o artigo definido (el, la) antes do instrumento: 'toca la trompeta'. Isso é diferente do português, onde geralmente dizemos 'toca trompete' (sem artigo).
Confundir 'Tocar' com 'Sentir'
Erro: “Usar 'tocar' para expressar sentimento emocional (ex: 'Toco triste').”
Correção: Use 'sentir' para sentimentos ('Sinto-me triste') e 'tocar' apenas para contato físico ou tocar música. Em português, 'tocar' também pode significar 'sentir' (ex: 'tocar um susto'), mas o uso emocional direto é mais comum com 'sentir'.
afecta
ah-FEK-tah/aˈfekta/

Exemplos
La crisis económica afecta a toda la región.
A crise econômica afeta toda a região.
Usted afecta mi concentración con tanto ruido.
O senhor afeta minha concentração com tanto barulho.
¡Afeta! Es un mandamiento directo para que cambies esa actitud.
Afete isso! (Usado como um comando para fingir ou adotar uma atitude, embora menos comum).
Uso do 'a' com Pessoas
Quando 'afectar' impacta uma pessoa ou animal, o espanhol geralmente exige a palavra 'a' logo antes da pessoa: 'La noticia afecta a mi madre' (A notícia afeta minha mãe). Em português, usamos 'a' ou 'para' dependendo do contexto, mas o uso do 'a' antes de objeto direto de pessoa é comum em português também, embora o espanhol seja mais rígido aqui.
Confundir 'Affect' (Verbo) vs. 'Effect' (Substantivo)
Erro: “Usar 'efecta' (que é raro) em vez de 'afecta' ao significar 'influenciar'. Em português, a confusão é mais entre 'afetar' e 'efeito' (substantivo).”
Correção: Sempre use 'afecta' (do verbo 'afectar') quando estiver falando sobre causar uma influência ou impacto. Em português, use 'afeta' (verbo) e não 'efeito' (substantivo) neste contexto.
mueve
MOO-eh-veh/'mwe.βe/

Exemplos
Su discurso mueve a la gente a pensar en el futuro.
O discurso dele move as pessoas a pensar no futuro.
¿Qué te mueve a tomar decisiones tan arriesgadas?
O que te move a tomar decisões tão arriscadas?
Preposição Figurativa 'A'
Quando 'mueve' significa 'motiva' ou 'causa', é geralmente seguido pela preposição 'a' antes da próxima ação: 'mueve [a alguien] a [hacer algo]'.
cueva
/KWEY-vah//ˈkwe.βa/

Exemplos
Su oficina es una cueva llena de papeles viejos.
O escritório dele é uma toca cheia de papéis velhos.
Los ladrones usaron ese almacén abandonado como su cueva.
Os ladrões usaram aquele armazém abandonado como seu esconderijo.
No salgas de tu cueva, el día está hermoso.
Não saia do seu buraco (referindo-se a um quarto isolado), o dia está lindo.
A principal confusão: Tocar algo vs. Tocar um instrumento
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.




