Como se diz "trazer consigo" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “trazer consigo” é “conllevar” — use 'conllevar' quando 'trazer consigo' se refere a algo que é uma consequência natural, implicação ou parte integrante de uma situação, estado ou ação.
conllevar
kohn-yeh-BAHRkoɲeˈβaɾ

Exemplos
Ser padre conlleva mucha responsabilidad.
Ser pai traz consigo muita responsabilidade.
Esta decisión conlleva un gran riesgo financiero.
Esta decisão implica um grande risco financeiro.
El progreso tecnológico conlleva cambios profundos en la sociedad.
O progresso tecnológico traz consigo profundas mudanças na sociedade.
Usando a palavra como uma ponte
Esta palavra funciona como uma ponte entre uma situação e suas consequências naturais. É quase sempre seguida diretamente por um substantivo (a consequência).
Conllevar vs. Llevar
Erro: “Usar 'llevar' para falar de consequências abstratas.”
Correção: Use 'llevar' para carregar fisicamente coisas, mas 'conllevar' para quando uma ideia ou ação 'traz consigo' um resultado.
producir
proh-doo-SEERpɾo.ðuˈsiɾ

Exemplos
Su comentario produjo mucha confusión en la audiencia.
O comentário dele trouxe consigo muita confusão para a audiência.
La tormenta produjo cortes de electricidad en toda la región.
A tempestade causou cortes de energia em toda a região.
Esa canción me produce mucha nostalgia.
Aquela música me produz muita nostalgia (me faz sentir muita nostalgia).
Usando 'Producir' para Sentimentos
Diferente do português, que frequentemente usa 'fazer-me sentir', o espanhol usa frequentemente 'producir' quando algo externo gera uma emoção interna: 'Me produce alegría' (Isso me deixa feliz).
Conllevar vs. Producir
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

