dureza
“dureza” betyder “hårdhet” på spanska. Det har 3 olika betydelser beroende på sammanhang:
hårdhet
Även: fasthet
📝 I praktiken
La dureza del diamante lo hace muy valioso.
A2Diamantens hårdhet gör den mycket värdefull.
Comprobó la dureza del colchón antes de comprarlo.
B1Han kontrollerade madrassens fasthet innan han köpte den.
La dureza del agua depende de los minerales que tiene.
B2Vattenhårdhet beror på mineralerna det innehåller.
hårdhet, seghet
Även: stränghet, motgång
📝 I praktiken
Me sorprendió la dureza de sus palabras.
B1Jag blev förvånad över hårdheten i hennes ord.
Los soldados soportaron la dureza del invierno.
B2Soldaterna uthärdade vinterns stränghet.
La dureza de la vida en la montaña es increíble.
B2Motgångarna med livet i bergen är otroliga.
förhårdnad
Även: hård hud
📝 I praktiken
Tengo una dureza en el talón por culpa de estos zapatos.
B2Jag har en förhårdnad på hälen på grund av de här skorna.
Existen cremas para quitar las durezas de los pies.
C1Det finns krämer för att ta bort hård hud från fötterna.
Översätt till spanska
✏️ Snabbövning
Snabbt quiz: dureza
Fråga 1 av 3
Vilken mening syftar på ett medicinskt tillstånd/hudtillstånd?
📚 Fler resurser
👥 Ordfamilj▼
📚 Etymologi▼
Från det latinska ordet 'durities', som kommer från 'durus' (hård). Det delar samma rot som det svenska ordet 'durabel' (även om det är mindre vanligt) och engelskans 'durable'.
Först dokumenterat: 13th century
Besläktade ord
💡 Bemästra spanska
Ta din spanska till nästa nivå. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser anpassade efter din nivå med Inklingo-appen!
Vanliga frågor
Är 'dureza' maskulint eller feminint?
Det är alltid feminint: 'la dureza'. Även om du talar om en mans hårda karaktär, förblir ordet feminint.
Kan jag använda 'dureza' för att betyda 'svår'?
Inte direkt som ett adjektiv. Du kan säga 'la dureza del examen' (svårigheten/hårdheten hos provet), men för adjektivet 'svår' bör du använda 'difícil' eller 'duro'.
Vad är skillnaden mellan 'dureza' och 'callo'?
De är mycket lika. 'Dureza' används ofta för större områden med torr, hård hud, medan 'callo' ofta hänvisar till en specifik, smärtsam punkt (en liktorn).


