parar
“parar” betyder “att stoppa” på spanska. Det har 4 olika betydelser beroende på sammanhang:
att stoppa
Även: att sluta, att upphöra
📝 I praktiken
El autobús para en esta esquina.
A1Bussen stannar vid detta hörn.
¡Para! Hay un semáforo en rojo.
A1Stopp! Det är rött ljus.
Tienes que parar de hacer tanto ruido.
A2Du måste sluta göra så mycket oväsen.

📝 I praktiken
Cuando entró el profesor, todos los alumnos se pararon.
A2När läraren kom in, reste sig alla eleverna upp.
El coche se paró de repente en medio de la calle.
A2Bilen stannade plötsligt mitt på gatan.
No te pares en la puerta, por favor.
B1Stå inte i dörröppningen, tack.
att hamna
Även: att sluta upp
📝 I praktiken
Después de perdernos, fuimos a parar a un pueblo que no estaba en el mapa.
B1Efter att ha gått vilse hamnade vi i en stad som inte fanns på kartan.
No sé cómo la carta paró en tus manos.
B2Jag vet inte hur brevet hamnade i dina händer.
att rädda
Även: att blockera
📝 I praktiken
El portero paró el penalti y salvó al equipo.
B1Målvakten räddade straffen och räddade laget.
¡Qué buena parada! Nadie esperaba que parara ese balón.
B2Vilken fantastisk räddning! Ingen förväntade sig att han skulle rädda den bollen.
🔄 Böjningar
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Snabbövning
Snabbt quiz: parar
Fråga 1 av 2
Vilken mening betyder 'Mannen reste sig upp'?
📚 Fler resurser
👥 Ordfamilj▼
📚 Etymologi▼
Från det vulgärlatinska ordet '*parāre*', som betydde 'att förbereda' eller 'att arrangera'. Betydelsen skiftade över tid från att förbereda något (som en häst) för att vara redo, till att få det att stanna.
Först dokumenterat: Around the 12th century.
Besläktade ord
💡 Bemästra spanska
Ta din spanska till nästa nivå. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser anpassade efter din nivå med Inklingo-appen!
Vanliga frågor
Vad är skillnaden mellan 'parar', 'pararse' och 'detenerse'?
Bra fråga! 'Parar' är när du stoppar något annat (t.ex. 'Paro el coche' - Jag stoppar bilen). 'Pararse' är när du stoppar dig själv ('Me paro' - Jag stannar) eller när du reser dig upp ('Me paro' - Jag reser mig upp). 'Detenerse' är ett lite mer formellt sätt att säga 'att stoppa sig själv' och liknar 'pararse' mycket när det gäller att upphöra med rörelse.
Jag hörde att 'parado' betyder 'arbetslös'. Är det relaterat?
Ja, det är det! I Spanien är 'estar parado' ett mycket vanligt sätt att säga 'att vara arbetslös'. Tanken är att ens arbetsliv har 'stannat'. I Latinamerika säger man oftast 'estar desempleado' istället.



