estrechar
“estrechar” bedeutet “sich die Hand geben” auf Spanisch. Es hat 3 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:
sich die Hand geben
Auch: umarmen oder fest umklammern
📝 In Aktion
El presidente se acercó para estrechar la mano del invitado.
A2Der Präsident trat näher, um dem Gast die Hand zu geben.
Ella estrechó a su hijo contra su pecho.
B1Sie drückte ihren Sohn fest an sich.
Es una costumbre estrechar la mano al conocer a alguien.
A1Es ist üblich, sich zur Begrüßung die Hände zu geben.
verengen, enger machen
Auch: festziehen
📝 In Aktion
El sastre tuvo que estrechar mis pantalones.
B1Der Schneider musste meine Hose enger machen.
La carretera se estrecha al llegar al puente.
A2Die Straße verengt sich, wenn sie die Brücke erreicht.
Debemos estrechar el margen de error.
B2Wir müssen die Fehlermarge verringern.
stärken
Auch: festziehen
📝 In Aktion
Este viaje servirá para estrechar los lazos de amistad.
B2Diese Reise wird dazu dienen, die Freundschaftsbande zu stärken.
Ambos países buscan estrechar sus relaciones comerciales.
B2Beide Länder streben danach, ihre Handelsbeziehungen zu stärken.
Queremos estrechar el contacto con nuestros clientes.
C1Wir wollen einen engeren Kontakt zu unseren Kunden pflegen.
🔄 Konjugationen
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Auf Spanisch übersetzen
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: estrechar
Frage 1 von 3
Welche dieser Phrasen bedeutet 'sich die Hand geben'?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
📚 Etymologie▼
Vom spanischen Wort 'estrecho' (eng), das vom lateinischen Wort 'strictus' stammt und 'fest' oder 'zusammengezogen' bedeutet.
Erstmals belegt: 13th century
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Was ist der Unterschied zwischen 'estrechar la mano' und 'dar la mano'?
'Dar la mano' ist der allgemeine Begriff für 'die Hand geben/schütteln'. 'Estrechar la mano' ist etwas formeller und betont das Festhalten oder die Festigkeit des Händedrucks. Im Deutschen ist 'die Hand geben' die üblichere Form, während 'fest Händchen halten' eher eine engere Bindung impliziert.
Kann 'estrechar' eine Umarmung bedeuten?
Ja, besonders in der Literatur oder poetischen Sprache bedeutet 'estrechar entre sus brazos', jemanden fest in den Armen zu halten, also fest zu umarmen.
Ist 'estrechar' ein regelmäßiges Verb?
Ja, es folgt dem Standardmuster für Verben, die auf -ar enden, in allen Zeitformen.


