Wie sagt man "durchmachen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “durchmachen” ist “atravesar” — verwenden Sie „atravesar“, wenn Sie ausdrücken möchten, dass jemand oder etwas eine schwierige Phase, eine Krise oder einen herausfordernden Zustand durchläuft, oft mit einer Betonung auf der Bewältigung..
atravesar
/ah-trah-veh-SAHR//a.tɾa.βeˈsaɾ/

Beispiele
La compañía atraviesa una crisis financiera sin precedentes.
Die Firma durchmacht eine beispiellose Finanzkrise.
Después de la cirugía, tuvo que atravesar un largo proceso de rehabilitación.
Nach der Operation musste er einen langen Rehabilitationsprozess durchmachen.
experimentar
/ex-peh-ree-men-TAR//ekspeɾimenˈtaɾ/

Beispiele
Ella experimentó una gran alegría al recibir la noticia.
Sie erfuhr große Freude, als sie die Nachricht erhielt.
La ciudad ha experimentado muchos cambios este año.
Die Stadt hat dieses Jahr viele Veränderungen durchgemacht.
Ein regelmäßiges Verb
Dieses Verb folgt dem Standardschema für -ar Verben. Sobald Sie die Endungsregeln kennen, können Sie es in jeder Zeitform leicht konjugieren!
Experience vs. Experimentar
Fehler: “Die Verwendung von 'experiencia' als Verb.”
Korrektur: Im Spanischen ist 'experiencia' nur ein Substantiv (die Sache, die man hat). Um die Handlung des Erlebens zu beschreiben, verwenden Sie immer das Verb 'experimentar'.
sufrir
/soo-FREER//suˈfɾiɾ/

Beispiele
La empresa sufrió grandes pérdidas este trimestre.
Das Unternehmen erlitt in diesem Quartal große Verluste.
El edificio sufrió daños graves a causa del terremoto.
Das Gebäude erlitt durch das Erdbeben schwere Schäden.
Nuestra reputación sufrió un duro golpe.
Unser Ruf erlitt einen schweren Schlag.
Nicht-menschliche Subjekte
In diesem Kontext ist das Subjekt, das 'sufrir' vollzieht, oft ein unbelebter Gegenstand, wie 'el puente' (die Brücke) oder 'la economía' (die Wirtschaft). Im Deutschen verwenden wir hierfür oft 'erleiden' oder 'hinnehmen'.
Verwechslung mit 'soportar'
Fehler: “El puente sufrió el peso.”
Korrektur: El puente soportó el peso. ('Soportar' bedeutet, etwas physisch auszuhalten oder zu tragen, während 'sufrir' bedeutet, negativ davon betroffen zu sein.)
transitar
/trahn-see-TAHR//tɾansiˈtaɾ/

Beispiele
Ella está transitando un momento difícil en su vida.
Sie macht gerade eine schwierige Zeit in ihrem Leben durch.
La empresa transita una fase de expansión.
Das Unternehmen durchläuft eine Expansionsphase.
Direkte Konfrontation mit der Veränderung
Wenn 'transitar' für Lebensphasen verwendet wird, steht oft das Erlebte direkt nach dem Verb, z. B. 'transitar una crisis' (eine Krise durchmachen). Dies ist vergleichbar mit dem deutschen 'etwas durchmachen' oder 'etwas erleben'.
Verwechslung von „atravesar“ und „sufrir“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.



