Wie sagt man "handhabung" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “handhabung” ist “manejo” — verwenden Sie „manejo“, wenn Sie die physische Bedienung, Kontrolle oder den Umgang mit etwas, z. B. einem Fahrzeug, einer Maschine oder einer Krise, beschreiben möchten..
manejo
/ma-NE-ho//maˈnexo/

Beispiele
El manejo de este equipo es muy intuitivo.
Die Handhabung dieses Geräts ist sehr intuitiv.
El manejo de la crisis fue excelente, nadie perdió la calma.
Das Management der Krise war ausgezeichnet; niemand verlor die Fassung.
Necesitas mejorar tu manejo del volante si quieres aprobar el examen.
Du musst deine Handhabung des Lenkrads verbessern, wenn du die Prüfung bestehen willst.
El manual explica el manejo adecuado de las herramientas.
Die Anleitung erklärt die korrekte Handhabung der Werkzeuge.
Immer Maskulin
Obwohl es auf 'o' endet, was oft auf ein maskulines Substantiv hindeutet, wird es immer mit 'el' oder 'un' verwendet (z.B. 'el manejo'). Im Deutschen ist das Substantiv 'die Handhabung' oder 'das Management', aber das spanische Wort ist immer maskulin.
Aktionsnomen
Dieses Substantiv bezieht sich auf den Akt oder das Ergebnis von 'manejar' (handhaben/managen) und ist somit eine sehr direkte Art, über Fähigkeiten oder Verwaltung zu sprechen.
Verwendung des falschen Artikels
Fehler: “La manejo.”
Korrektur: El manejo. Denken Sie daran, 'manejo' ist maskulin, verwenden Sie also 'el'.
manipulación
Beispiele
La correcta manipulación de herramientas previene accidentes.
Die korrekte Handhabung von Werkzeugen beugt Unfällen vor.
conducción
Beispiele
La conducción defensiva es esencial en carreteras mojadas.
Die defensive Handhabung (des Fahrzeugs) ist auf nassen Straßen unerlässlich.
procesamiento
/pro-seh-sah-MYEHN-toh//pɾosesaˈmjento/

Beispiele
El procesamiento de la solicitud tardará unos días.
Die Handhabung (Bearbeitung) des Antrags wird einige Tage dauern.
El procesamiento de datos es muy rápido en esta computadora.
Die Datenverarbeitung ist auf diesem Computer sehr schnell.
El cerebro humano tiene un procesamiento de información increíble.
Das menschliche Gehirn hat eine unglaubliche Informationsverarbeitung.
Hubo un error durante el procesamiento de tu pago.
Bei der Verarbeitung Ihrer Zahlung ist ein Fehler aufgetreten.
Immer maskulin
Dieses Wort endet auf -o und ist immer maskulin. Du solltest immer 'el' oder 'un' davor setzen.
Das 'Aktionsnomen'
Dieses Wort bezieht sich auf die Aktion des Verbs 'procesar'. Während 'proceso' das Ergebnis oder das gesamte System ist, konzentriert sich 'procesamiento' auf die aktive Arbeit, die geleistet wird. Im Deutschen entspricht dies oft der Ableitung von einem Verb mit '-ung', wie z.B. 'verarbeiten' -> 'Verarbeitung'.
Procesamiento vs. Proceso
Fehler: “Verwendung von 'proceso' für die aktive Datenverarbeitung.”
Korrektur: Benutze 'procesamiento' für die aktive Handhabung von Daten (z.B. 'procesamiento de datos'). 'Proceso' ist eine allgemeine Abfolge von Schritten (z.B. 'el proceso de selección' – der Auswahlprozess).
tratamiento
/trah-tah-myen-toh//tɾataˈmjento/

Beispiele
El tratamiento de aguas residuales es complejo.
Die Handhabung (Behandlung) von Abwasser ist komplex.
El tratamiento de datos personales requiere mucha seguridad.
Die Verarbeitung personenbezogener Daten erfordert viel Sicherheit.
Estudian el tratamiento de residuos tóxicos en la planta.
Sie untersuchen die Handhabung von giftigen Abfällen in der Anlage.
Technische Verwendung
Diese Bedeutung wird oft mit der Präposition 'de' (von/der) kombiniert, um anzugeben, was verarbeitet wird: 'tratamiento de datos' (Datenverarbeitung). Dies ähnelt der deutschen Struktur.
maniobra
/mah-nyoh-brah//maˈnjo.βɾa/

Beispiele
La maniobra de aparcamiento requirió habilidad.
Die Handhabung (das Einparkmanöver) erforderte Geschick.
El conductor hizo una maniobra brusca para evitar el accidente.
Der Fahrer machte ein plötzliches Manöver, um den Unfall zu vermeiden.
El barco realizó una maniobra de atraque perfecta.
Das Schiff führte ein perfektes Anlegemanöver durch.
Es importante conocer la maniobra de Heimlich en caso de emergencia.
Es ist wichtig, das Heimlich-Manöver für Notfälle zu kennen.
Immer weiblich
Obwohl es 'obra' (Arbeit) beinhaltet, ist 'maniobra' immer ein feminines Substantiv. Du musst 'la' oder 'una' davor verwenden.
Die Bewegung beschreiben
Adjektive wie 'peligrosa' (gefährlich) oder 'rápida' (schnell) folgen normalerweise dem Wort 'maniobra', um zu beschreiben, welche Art von Bewegung ausgeführt wurde.
Genusfehler
Fehler: “El maniobra fue difícil.”
Korrektur: La maniobra fue difícil. (Substantive, die auf 'a' enden, sind im Spanischen normalerweise feminin).
trato
/TRAH-toh//ˈtɾa.to/

Beispiele
El trato amable de los empleados nos hizo sentir bienvenidos.
Die freundliche Handhabung (Behandlung) der Angestellten gab uns das Gefühl, willkommen zu sein.
El hotel es conocido por su buen trato a los huéspedes.
Das Hotel ist für seine gute Behandlung der Gäste bekannt.
No me gusta el trato que me da tu hermano.
Mir gefällt nicht, wie dein Bruder mich behandelt.
Es una persona de trato fácil y agradable.
Er ist eine umgängliche und angenehme Person (im Umgang).
`trato` vs. `tratamiento`
Fehler: “Quiero un trato para mi dolor de espalda.”
Korrektur: Quiero un tratamiento para mi dolor de espalda. 'Trato' bezieht sich darauf, wie Menschen miteinander umgehen. 'Tratamiento' wird für medizinische Verfahren, Prozesse oder Therapien verwendet.
Verwechslung von „manejo“ und „manipulación“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.




