Inklingo

Wie sagt man "scheitern" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürscheiternist fallarverwenden Sie 'fallar', wenn etwas nicht erfolgreich ist, z. B. eine Prüfung nicht bestehen oder ein Vorhaben missglücken..

fallar🔊A2

Verwenden Sie 'fallar', wenn etwas nicht erfolgreich ist, z. B. eine Prüfung nicht bestehen oder ein Vorhaben missglücken.

Mehr erfahren →
fracasar🔊B1

Nutzen Sie 'fracasar', wenn ein bestimmtes Ziel oder ein Vorhaben nicht erreicht wird und somit als gescheitert gilt.

Mehr erfahren →
decepcionar🔊B1

Verwenden Sie 'decepcionar', wenn Sie jemanden enttäuschen, indem Sie seine Erwartungen nicht erfüllen.

Mehr erfahren →
errar🔊B1

Nutzen Sie 'errar', wenn ein Fehler passiert, insbesondere bei einer Aktion wie einem Schuss oder einer Bewegung, die das Ziel verfehlt.

Mehr erfahren →
estrellar🔊B1

Verwenden Sie 'estrellar', wenn etwas mit Wucht gegen eine Oberfläche geschleudert wird und dabei zerbricht oder beschädigt wird.

Mehr erfahren →
quebrar🔊B2

Nutzen Sie 'quebrar', wenn ein Unternehmen oder eine Institution bankrottgeht oder finanziell zusammenbricht.

Mehr erfahren →
frustraciónB2

Verwenden Sie 'frustración' als Substantiv, wenn Sie die Vereitelung oder das Scheitern eines Plans oder einer Hoffnung beschreiben möchten.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

fallar

/fah-YAR//faˈʝaɾ/

verbA2
Verwenden Sie 'fallar', wenn etwas nicht erfolgreich ist, z. B. eine Prüfung nicht bestehen oder ein Vorhaben missglücken.
Ein kleiner, stilisierter Läufer sitzt traurig kurz vor dem Zielfaden, was das Scheitern des Rennens anzeigt.

Beispiele

Fallé el examen de conducir por un punto.

Ich bin bei der Fahrprüfung um einen Punkt durchgefallen.

No puedes fallarme esta vez; necesito tu ayuda.

Du darfst mich dieses Mal nicht im Stich lassen; ich brauche deine Hilfe.

Si fallas en tu intento, vuelve a empezar.

Wenn du bei deinem Versuch scheiterst, fange von vorne an.

Regelmäßiges AR-Verb

Dieses Verb ist einfach! Es folgt dem Standardmuster aller Verben, die auf -ar enden. Das bedeutet, Sie müssen sich keine Sorgen um knifflige Stammveränderungen machen, wie es im Deutschen manchmal der Fall ist.

Verwechslung von 'fallar' und 'faltar'

Fehler:Die Verwendung von 'Falté el examen' (Ich war von der Prüfung abwesend), wenn Sie 'Fallé el examen' (Ich bin durch die Prüfung gefallen) meinen.

Korrektur: 'Faltar' bedeutet 'fehlen' oder 'abwesend sein'. Verwenden Sie 'fallar' spezifisch für das Nicht-Bestehen oder Scheitern.

fracasar

/fra-ka-SAR//fɾakaˈsaɾ/

verbB1
Nutzen Sie 'fracasar', wenn ein bestimmtes Ziel oder ein Vorhaben nicht erreicht wird und somit als gescheitert gilt.
Eine bunte Bilderbuchillustration eines Kindes, das auf dem Boden ein heruntergefallenes, zerbrochenes Papierflugzeug betrachtet.

Beispiele

El negocio fracasó porque no tenían clientes.

Das Geschäft scheiterte, weil sie keine Kunden hatten.

Si no estudias, vas a fracasar en el examen.

Wenn du nicht lernst, wirst du bei der Prüfung scheitern.

Muchos emprendedores fracasan antes de tener éxito.

Viele Unternehmer scheitern, bevor sie Erfolg haben.

Verwendung von 'en'

Wenn du sagst, woran du gescheitert bist, verwende das Wort 'en'. Zum Beispiel: 'fracasar en un examen' (bei einer Prüfung scheitern).

Regelmäßiges Konjugationsmuster

Dieses Verb folgt dem Standardmuster für Verben, die auf -ar enden, was die Konjugation in jedem Tempus erleichtert.

Fracasar vs. Fallar

Fehler:Verwendung von 'fracasar' für ein kaputtes Auto.

Korrektur: Verwende 'fallar' für mechanische Fehler und 'fracasar' für persönliches Scheitern oder das Scheitern von Projekten.

decepcionar

/deh-sep-syoh-nahr//desepsjoˈnaɾ/

verbB1
Verwenden Sie 'decepcionar', wenn Sie jemanden enttäuschen, indem Sie seine Erwartungen nicht erfüllen.
Ein trauriges Kind schaut auf eine sehr kleine Eiskugel auf einer Waffel, obwohl es eine große erwartet hat.

Beispiele

No quiero decepcionar a mis padres con mis notas.

Ich möchte meine Eltern mit meinen Noten nicht enttäuschen.

La película me decepcionó un poco; esperaba más acción.

Der Film hat mich ein wenig enttäuscht; ich hatte mehr Action erwartet.

Espero que los resultados no nos decepcionen.

Ich hoffe, die Ergebnisse enttäuschen uns nicht.

Verwendung des direkten Objekts

Im Spanischen wirkt dieses Wort normalerweise direkt auf eine Person. Wenn Sie 'ihn' oder 'sie' enttäuschen, verwenden Sie die Wörter 'lo', 'la' oder 'le' vor dem Verb (z. B. 'Lo decepcioné' – Ich habe ihn enttäuscht).

Regelmäßige Muster

Dieses Verb ist vollkommen regelmäßig. Das bedeutet, es folgt in jedem Tempus demselben Muster wie 'hablar' oder 'cantar'.

Die 'falsche Freunde'-Falle

Fehler:Verwendung von 'decepcionar' im Sinne von 'betrügen' (täuschen/lügen).

Korrektur: Verwenden Sie 'engañar', wenn Sie sagen möchten, dass jemand gelogen oder Sie getäuscht hat. 'Decepcionar' bedeutet nur, im Stich gelassen zu werden.

Verwechslung mit 'Täuschung'

Fehler:Pensé que el truco de magia era una decepción.

Korrektur: Pensé que el truco de magia era un engaño. 'Decepción' ist das Gefühl der Enttäuschung, nicht ein Trick oder eine Lüge.

errar

/eh-RAR//eˈrar/

verbB1
Nutzen Sie 'errar', wenn ein Fehler passiert, insbesondere bei einer Aktion wie einem Schuss oder einer Bewegung, die das Ziel verfehlt.
Ein Pfeil, der weit entfernt von einer bunten Zielscheibe im Boden steckt.

Beispiele

El cazador erró el tiro y el ciervo escapó.

Der Jäger verfehlte den Schuss und das Reh entkam.

Errar es de humanos, pero perdonar es divino.

Irren ist menschlich, aber vergeben ist göttlich.

Yerras si piensas que el examen será fácil.

Du irrst dich, wenn du denkst, die Prüfung wird einfach.

Die 'Y'-Überraschung

Wenn die Betonung des Wortes auf dem ersten Buchstaben 'e' liegt (wie in den Formen 'yo' oder 'tú'), ändert sich das 'e' zu 'ye'. Deshalb sagen wir 'yerro' statt 'erro'.

Verwendung von 'Errar' vs. 'Equivocarse'

Verwende 'errar', wenn du ein physisches Ziel verfehlst oder in formellen Texten. Verwende 'equivocarse' für alltägliche Fehler, wie z. B. den falschen Tag für ein Treffen zu wählen.

Das 'Y' vergessen

Fehler:Yo erro el tiro.

Korrektur: Yo yerro el tiro. (Da die Betonung auf dem ersten Teil des Wortes liegt, muss das 'e' zu 'ye' werden.)

estrellar

/es-tre-YAR//estɾeˈʎaɾ/

verbB1
Verwenden Sie 'estrellar', wenn etwas mit Wucht gegen eine Oberfläche geschleudert wird und dabei zerbricht oder beschädigt wird.
Ein bunter Keramikteller, der auf einem Holzboden in viele Stücke zerbrochen ist.

Beispiele

El niño estrelló su juguete contra el suelo.

Der Junge zerschmetterte sein Spielzeug am Boden.

Perdí el control y estrellé el coche contra un árbol.

Ich verlor die Kontrolle und ließ das Auto gegen einen Baum krachen.

Su nueva empresa se estrelló en el primer año.

Seine neue Firma scheiterte und ging im ersten Jahr unter.

Es selbst tun

Wenn du selbst gegen etwas fährst, fügst du ein 'se' am Ende hinzu (estrellarse). Benutze 'contra', um anzugeben, woran du gefahren bist: 'Me estrellé contra la pared' (Ich bin gegen die Wand gefahren).

Die 'Contra'-Verbindung

Dieses Verb verwendet fast immer das Wort 'contra' (gegen), um die Oberfläche anzugeben, auf die der Aufprall erfolgte.

Sag nicht nur 'estrellé'

Fehler:Estrellé con un árbol.

Korrektur: Me estrellé contra un árbol.

quebrar

/keh-BRAHR//keˈβɾaɾ/

verbB2
Nutzen Sie 'quebrar', wenn ein Unternehmen oder eine Institution bankrottgeht oder finanziell zusammenbricht.
Ein kleines Ladenlokal mit einem großen Vorhängeschloss an der Eingangstür und dunklen, leeren Fenstern.

Beispiele

La empresa quebró durante la crisis financiera.

Das Unternehmen ging während der Finanzkrise bankrott.

Muchos negocios quiebran en su primer año de operación.

Viele Unternehmen scheitern in ihrem ersten Betriebsjahr.

Verwendung ohne Objekt

Wenn du über Geld sprichst, kannst du einfach sagen 'Das Unternehmen ging bankrott' (La empresa quebró), ohne zu sagen, was es zerbrochen hat. Im Deutschen sagen wir meistens 'ging bankrott'.

frustración

nounB2
Verwenden Sie 'frustración' als Substantiv, wenn Sie die Vereitelung oder das Scheitern eines Plans oder einer Hoffnung beschreiben möchten.

Beispiele

La frustración del plan fue culpa de la lluvia.

Die Vereitelung des Plans war Schuld des Regens.

Die häufigste Verwechslung: 'fallar' vs. 'fracasar'

Lernende verwechseln oft 'fallar' und 'fracasar'. 'Fallar' bezieht sich meist auf das Nichtbestehen einer Prüfung oder das Verfehlen eines Ziels im Moment (z.B. ein Schuss), während 'fracasar' das endgültige Scheitern eines größeren Vorhabens oder Unternehmens beschreibt.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.