Wie sagt man "ausfallen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “ausfallen” ist “fallar” — verwenden Sie "fallar", wenn ein Gerät, ein Motor oder eine Maschine nicht mehr funktioniert oder einen technischen Defekt hat.
fallar
fah-YARfaˈʝaɾ

Beispiele
El motor del coche falló durante el viaje.
Der Motor des Autos fiel während der Fahrt aus.
La computadora falló justo antes de guardar el archivo.
Der Computer fiel aus, kurz bevor er die Datei speicherte.
El motor de la nave empezó a fallar a mitad del viaje.
Der Motor des Schiffes begann auf halber Strecke der Reise auszufallen.
salir
sah-LEERsaˈliɾ

Beispiele
Esperamos que todo salga bien en el examen.
Wir hoffen, dass alles gut für die Prüfung ausfällt.
Al final, todo salió bien.
Am Ende ist alles gut ausgefallen.
La foto salió un poco borrosa.
Das Foto ist etwas unscharf geworden.
La cena nos salió bastante cara.
Das Abendessen ist uns am Ende recht teuer gekommen.
Über Ergebnisse sprechen
Diese Verwendung von 'salir' steht oft in der dritten Person (sale, salió, saldrá), weil man über 'es' (den Plan, das Foto, das Ereignis) spricht, das auf eine bestimmte Weise ausfällt. Dies entspricht dem deutschen Gebrauch von 'es fällt aus'.
fundir
foon-DEERfunˈdiɾ

Beispiele
La vieja televisión se fundió después de muchos años.
Der alte Fernseher fiel nach vielen Jahren aus (brannte durch).
Se fundió la bombilla de la cocina.
Die Küchenglühbirne ist durchgebrannt.
Hubo un apagón y se fundieron los plomos.
Es gab einen Stromausfall und die Sicherungen sind durchgebrannt.
Si conectas todo a la vez, vas a fundir el fusible.
Wenn du alles auf einmal anschließt, wirst du die Sicherung durchbrennen lassen.
Das 'unbeabsichtigte' Se
Wir verwenden fast immer 'se fundió', weil wir sagen wollen, dass die Glühbirne 'von selbst' durchgebrannt ist, anstatt dass jemand es absichtlich getan hat. Dies ähnelt dem deutschen Gebrauch von intransitiven Verben wie 'durchbrennen', wo das Subjekt (die Glühbirne) das Ereignis erfährt.
Verwendung von 'explotar'
Fehler: “La bombilla explotó.”
Korrektur: Es sei denn, sie zersprang buchstäblich, Glühbirnen 'explodieren' im Spanischen nicht; sie 'se funden'. Im Deutschen würden wir auch eher 'durchbrennen' oder 'kaputtgehen' sagen, nicht 'explodieren'.
Verwechslung von "fallar" und "salir"
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


