Inklingo

Wie sagt man "umwerfen" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürumwerfenist tirardieses Verb wird oft für das absichtliche oder unabsichtliche Fallenlassen oder Werfen von Gegenständen verwendet, ohne dass es unbedingt um das Umstoßen geht. Es ist die allgemeinste und häufigste Übersetzung, wenn der Fokus nicht auf dem reinen Umwerfen liegt..

tirar🔊A1

Dieses Verb wird oft für das absichtliche oder unabsichtliche Fallenlassen oder Werfen von Gegenständen verwendet, ohne dass es unbedingt um das Umstoßen geht. Es ist die allgemeinste und häufigste Übersetzung, wenn der Fokus nicht auf dem reinen Umwerfen liegt.

Mehr erfahren →
tumbar🔊A2

Dies ist die gebräuchlichste Übersetzung, wenn physische Objekte oder Personen durch äußere Einwirkung (wie Wind, Stoß oder Schlag) zu Fall gebracht werden.

Mehr erfahren →
volcar🔊B1

Dieses Verb beschreibt das Umkippen von Behältern oder flachen Gegenständen, bei denen der Inhalt herausfließen oder die Gegenstände flach liegen bleiben.

Mehr erfahren →
voltear🔊B2

Ähnlich wie 'tumbar', aber oft mit der Konnotation des schnellen oder plötzlichen Umwerfens, manchmal auch des Umdrehens.

Mehr erfahren →
aterrar🔊C1

Dieses Verb wird im Sinne von „etwas zu Fall bringen“ oder „abreißen“ verwendet, oft bei Gebäuden oder Strukturen, und impliziert eine bewusste Handlung des Zerstörens.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

tirar

/tee-RAHR//tiˈɾaɾ/

verbA1
Dieses Verb wird oft für das absichtliche oder unabsichtliche Fallenlassen oder Werfen von Gegenständen verwendet, ohne dass es unbedingt um das Umstoßen geht. Es ist die allgemeinste und häufigste Übersetzung, wenn der Fokus nicht auf dem reinen Umwerfen liegt.
Eine Zeichentrickfigur wirft fröhlich einen leuchtend roten Ball an einem sonnigen Tag hoch in die Luft.

Beispiele

El niño tiró el vaso de leche.

Das Kind hat das Glas Milch umgeworfen/verschüttet.

El niño no paraba de tirar la pelota.

Der Junge hörte nicht auf, den Ball zu werfen.

Necesitas tirar esta caja vieja a la basura.

Du musst diesen alten Karton in den Müll werfen.

El viento tiró el árbol durante la tormenta.

Der Wind hat während des Sturms den Baum umgeworfen.

Verwendung von 'Tirar' für Müll

Wenn man davon spricht, etwas wegzuwerfen, verwendet man oft die Konstruktion 'tirar a la basura' (werfen zum Müll).

Werfen vs. Fallenlassen

Fehler:Die Verwendung von 'tirar', wenn man 'fallen lassen' (unabsichtlich) meint.

Korrektur: Verwenden Sie 'dejar caer' oder 'se me cayó'. 'Tirar' impliziert eine Absicht.

tumbar

/toom-BAR//tumˈbaɾ/

verbA2
Dies ist die gebräuchlichste Übersetzung, wenn physische Objekte oder Personen durch äußere Einwirkung (wie Wind, Stoß oder Schlag) zu Fall gebracht werden.
Eine Reihe bunter Spielzeugklötze, die von einer kleinen Holzkugel umgestoßen werden.

Beispiele

El fuerte viento tumbó varios árboles.

Der starke Wind hat mehrere Bäume umgeworfen.

El viento tumbó varios árboles en el parque.

Der Wind hat mehrere Bäume im Park umgeworfen.

Ten cuidado o vas a tumbar el jarrón.

Sei vorsichtig, sonst stößt du die Vase um.

El boxeador tumbó a su oponente en el primer asalto.

Der Boxer warf seinen Gegner in der ersten Runde zu Boden.

Das 'a' bei Personen

Wenn du eine Person zu Boden wirfst, musst du das Wort 'a' vor ihren Namen oder die Beschreibung setzen (z. B. 'Tumbé a Juan').

Verwechslung mit 'Caer'

Fehler:La mesa tumbó.

Korrektur: La mesa se tumbó oder Alguien tumbó la mesa. 'Caer' (fallen) passiert von selbst, aber 'tumbar' (umwerfen) braucht normalerweise jemanden oder etwas, das die Aktion verursacht.

volcar

/bohl-KAHR//bolˈkaɾ/

verbB1
Dieses Verb beschreibt das Umkippen von Behältern oder flachen Gegenständen, bei denen der Inhalt herausfließen oder die Gegenstände flach liegen bleiben.
Ein umgekippter Spielzeug-Lastwagen liegt auf der Seite, bunte Bausteine sind herausgefallen.

Beispiele

El camarero volcó la bandeja.

Der Kellner hat das Tablett umgeworfen.

El fuerte viento volcó las sillas del jardín.

Der starke Wind kippte die Gartenstühle um.

Ten cuidado, no vayas a volcar el vaso de agua.

Sei vorsichtig, kippe nicht das Glas Wasser um.

El camión volcó en medio de la carretera.

Der Lastwagen kippte auf der Autobahn um.

Der Stammvokalwechsel (o → ue)

Dieses Verb ist ein 'Stammvokalwechsel-Verb' (boot verb), was bedeutet, dass sich das 'o' zu 'ue' ändert in allen Präsensformen außer bei 'nosotros' und 'vosotros'.

Rechtschreibänderung in der Vergangenheit

In der 'yo'-Form der Vergangenheit (Pretérito Perfecto Simple) ändert sich das 'c' zu 'qu' (volqué), um den harten 'K'-Laut beizubehalten.

Stammvokalwechsel vergessen

Fehler:Yo volco el vaso.

Korrektur: Yo vuelco el vaso. Denk daran, dass sich das 'o' zu 'ue' erweitert, wenn es betont wird!

voltear

bohl-teh-AHR/bol.teˈaɾ/

verbB2
Ähnlich wie 'tumbar', aber oft mit der Konnotation des schnellen oder plötzlichen Umwerfens, manchmal auch des Umdrehens.
Ein Glas Wasser kippt um und verschüttet sich auf einem Tisch.

Beispiele

El camión volteó en la curva.

Der Lastwagen ist in der Kurve umgekippt/umgeworfen worden.

El viento volteó las sombrillas de la playa.

Der Wind hat die Sonnenschirme am Strand umgeweht.

Una ola gigante volteó el velero.

Eine riesige Welle brachte das Segelboot zum Kentern.

Ten cuidado o vas a voltear el vaso.

Sei vorsichtig, sonst stößt du das Glas um.

Subjekt vs. Objekt

Wenn 'voltear' 'umstoßen' bedeutet, ist das Subjekt die Kraft (wie der Wind) und das Objekt ist die Sache, die umfällt.

aterrar

/ah-teh-RAHR//ateˈraɾ/

verbC1
Dieses Verb wird im Sinne von „etwas zu Fall bringen“ oder „abreißen“ verwendet, oft bei Gebäuden oder Strukturen, und impliziert eine bewusste Handlung des Zerstörens.
Eine Person, die einen hohen Turm aus bunten Bauklötzen umwirft, sodass sie auf den Boden fallen.

Beispiele

Decidieron aterrar el edificio obsoleto.

Sie beschlossen, das veraltete Gebäude abzureißen/umzuwerfen.

El arquitecto decidió aterrar el viejo muro.

Der Architekt beschloss, die alte Mauer umzuwerfen.

Es necesario aterrar el terreno antes de construir.

Es ist notwendig, das Gelände vor dem Bau zu ebnen.

Wörtlich 'Zur Erde'

Dieses Wort kommt von 'tierra' (Erde). In diesem Sinne beschreibt es die physische Handlung, etwas auf oder unter die Erde zu bringen.

Verwechslung mit aterrizar

Fehler:El avión va a aterrar.

Korrektur: El avión va a aterrizar. (Aterrizar ist speziell für Fahrzeuge, die landen; aterrar bedeutet, Dinge umzuwerfen.)

Verwechslung von tumbar und tirar

Lerner verwechseln oft 'tumbar' und 'tirar'. 'Tumbar' beschreibt das physische Umstoßen von Dingen durch äußere Kräfte, wie umfallende Bäume. 'Tirar' ist allgemeiner und wird oft für das Fallenlassen oder absichtliche Werfen verwendet, nicht unbedingt das Umstoßen.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.